Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений. Том 21

Л.Н. Толстой

Шрифт:

«Тепло. I»

Первоначально Толстой написал статью под заглавием: «Действие на тела тепла и холода». Автограф статьи имеет две большие вставки: одну на полях и другую на отдельном листке писчей бумаги. Потом Толстой разбил эту статью на три отдельные статьи, озаглавив их: «Действие на тела тепла и холода», «Действие сырости на тела» и «Сопоставление частиц». К третьей статье сделал было добавление на другом листе, но потом зачеркнул его. Вторая статья, под заглавием: «Сырость. II», вошла в кн. III «Азбуки». В той же книге помещена и третья статья, под заглавием: «Разная связь частиц». Первая статья составилась из начала общей статьи и указанной выше вставки на листе писчей бумаги (рук. № 4). Помимо автографов, сохранилась верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21). Статья в верстке оканчивается фразой: «Отчего тонкий стакан не лопается?» Этой фразы нет в автографе. В сентябре 1872 г., когда статья была уже отпечатана, Толстой писал H. Н. Страхову по поводу этой фразы: «Ошибка в статье «Тепло» — прибавлено (не мною): «Отчего тонкий стакан не лопается». Вопрос остается без ответа» (т. 61, стр. 322). При просмотре печатного экземпляра «Азбуки» для нового издания Толстой вычеркнул эту фразу (см. рук. № 1 «Новой азбуки»). Страхов в свою очередь сделал в верстке одну поправку и после слов: «уперлись бы друг в друга и поднялись», выкинул из нее кусок текста, который читается:

Отчего, когда хотят бриться, то макают бритву в горячую воду?

Оттого, что от жара всё железо бритвы растягивается; растягивается и лезвие и делается тоньше, оттого и острее.

В печатный текст статьи вместо выкинутого из верстки куска текста H. Н. Страхов вставил первые два абзаца из статьи «Растяжимость тел от тепла» (см. стр. 379).

«Тепло. II» и «Тепло. III»

Первоначально Толстой написал статью под заглавием «Теплород» и на другом листе добавление к ней. В конце добавления, на полях, намечены темы такого рода:

Разница: лед, пар и вода. Передача тепла. Как топят паром. — Как тепло в теплом и как в жидком и паре. Кольцо и рука. Башмак и сапог обматывают тряпкой. Лоз[ина].

Добавление и эти темы Толстой потом перечеркнул. Рукопись статьи и добавление к ней, в значительно переработанном виде, послужили материалом для двух статей: «Тепло. II» и «Тепло. III». Автографы их не сохранились. Имеется отрывок списка с последним абзацем статьи «Тепло. II» и список статьи «Тепло. III». Кроме того, сохранилась верстка с поправками Толстого и Н. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).

«Шакалы и слон»

Перевод индийской басни, вошедшей в сборник басен и сказок Вишну-Сармы (ср. «Басни и сказки индийские, сочиненные Вишну-Сармою», СПб. 1803, стр. 165—169). Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого и H. Н.Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки по сравнению с текстом автографа представляет собой вторую редакцию перевода.

Первая редакция перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под №. 23.

«Магнит»

Сохранилась рукопись статьи, написанная рукой С. А. Толстой (рук. № 21). Толстой, исправляя для «Азбуки», разбил текст на три статьи, озаглавив каждую статью. Особенно большим исправлениям подверглась вторая статья. В 1874 г. для отдельного издания «Русских книг для чтения» все три статьи вновь были объединены под одним заглавием «Магнит (Описание)».

«Цапля, рыбы и рак»

Вольный перевод и местами переделка индийской басни во французском переводе: «Le h'eron, l’'ecrevisse et les poissons» («Цапля, рак и рыбы») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 432—433). Сохранились автограф начала перевода и автограф полного перевода и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки по сравнению с текстом полного автографа представляет собой вторую редакцию перевода басни.

Текст второго автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 24.

«Как дядя рассказывал про то, как он ездил верхом»

Сохранилась верстка к «Азбуке» 1872 г. с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21), где рассказ имел заглавие «Старая лошадь».

«Еж и заяц»

Вольный перевод сказки братьев Гримм под тем же заглавием. Первоначально перевод был сделан С. А. Толстой. Сохранился список, написанный ее рукой. Перевод довольно близок к подлиннику. Толстой перечеркнул, по отдельным частям, более половины перевода и между строками и на полях написал новый вариант перевода, более сжатый и далекий от подлинника, но потом перечеркнул трижды сверху вниз уже переработанные последние шесть строк перевода и оставил сказку незаконченной (рук. № 4). Очевидно, не удовлетворившись этой переделкой, Толстой записал третий вариант перевода. Автограф этого варианта не сохранился, но имеется верстка с немногими поправками Толстого и Н. Н. Страхова.

Текст списка С. А. Толстой с исправлениями Толстого печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 25.

«Два брата»

Переработка восточной сказки во французском переводе: «Les deux voyageurs» («Два путешественника») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую обработку индусского сборника басен Видпая («Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 416—418).

В оглавлении «Азбуки» Толстой указывает арабский источник сказки, основываясь, очевидно, на указании в подстрочном примечании к сказке, что последняя имеется в сборнике «Калила и Димна». Но он не обратил внимания на то, что тут имелась в виду «Калила и Димна» в персидской версии. В арабском сборнике «Калила и Димна» этой сказки нет. Правильнее было бы указать персидский источник этой сказки.

Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст автографа и верстка имеют много разночтений.

«Водяной и жемчужина»

Переделка индийской басни во французском переводе: «L’homme et la perle» («Человек и жемчужина» из сборника «Les avad^anas contes et apologues indiens», t. II, Paris 1859, стр. 30—31). Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).

«Уж»

Сохранилась только верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).

«Воробей и ласточки»

Переработка рассказа французского писателя Таррагона о ласточках, вставленного в статью «Ласточка», которая была помещена в «Библиотеке для воспитания», а оттуда перепечатывалась в разных школьных хрестоматиях. Толстой взял этот рассказ из книги П. Перевлесского «Практическая грамматика русского языка» (ч. I, СПб. 1864). Сохранилось начало этого рассказа в семь строк, написанное рукой В. В. Нагорновой. Текст перечеркнут сверху вниз (рук. № 4). Кроме того, сохранилась верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. № 21).

«Камбиз и Псаменит»

Вольный перевод главы ХІV и начала главы XV третьей книги второй части «Истории» Геродота. Сохранились список перевода, написанный рукой С. А. Толстой и переработанный Толстым, и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).

«Акула»

Источник рассказа неизвестен. Сохранились рукопись рассказа, написанная рукой В. В. Нагорновой и переработанная Толстым от начала до конца (окончание рассказа не сохранилось), и верстка с исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).

«Отчего потеют окна и бывает роса?»

Сохранилась рукопись статьи, написанная рукой С. А. Толстой, с небольшими исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).

«Архиерей и разбойник»

Материалом для рассказа послужила книга вторая романа Виктора Гюго: «Les Mis'erables» («Отверженные»). Сохранились автограф и верстка с небольшими исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки имеет много разночтений с текстом автографа. Особенно существенно тексты расходятся между собой в конце рассказа, который в автографе читается:

Поделиться с друзьями: