Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений. Том 75
Шрифт:

12 мая 1904.

Печатается по копировальной книге № 6, л. 133.

Сидней Кокрелль (р. 1867) — английский искусствовед. В 1903 г. посетил Толстого в Ясной Поляне.

Ответ на письмо Кокрелля, который пересылал Толстому письмо муфтия Мухаммеда Абдула. См. письмо № 114.

1 Какие именно книги Рёскина переслал Кокрелль Толстому, неизвестно.

* 112. Эрнесту Кросби (Ernest Crosby).

1904 г. Апреля 30. Я. П.

Dear friend,

I was glad to have news from you, but am sorry not to be able to give any article to Mr. Wheeler.1 I am anxious to finish the writings that I have began2 and have no leisure to write something else. I thank you for sending me «The Whim».3 I am glad to find there your verses. I have taken lately one of your verses as an epigraph to my article4 on this abominable war which I have already sent to Tchertkoff.

Your friend Leo Tolstoy.

Дорогой друг,

Рад был получить от вас известия, но, к сожалению, не могу дать никакой статьи г. Уилеру.1 Я стремлюсь окончить уже начатое писание2 и не имею времени писать еще и другое. Благодарю вас за присылку «The Whim».3 Мне приятно было найти там ваши стихотворения. Недавно я взял одно из ваших стихотворений эпиграфом к моей, посланной уже к Черткову, статье4 по поводу этой отвратительной войны.

Ваш друг Лев Толстой.

Печатается по копировальной книге № 6, л. 132.

Датируется по копировальной книге (письмо скопировано между письмом к А. Ф. Марксу и письмом к А. Кларку от 30 апреля 1904 г.).

Эрнест Кросби — американец, последователь учения Толстого. См. т. 67, стр. 212.

Ответ на несохранившееся письмо Кросби.

1 Сведении об Уилере нет.

2 В апреле 1904 г. Толстой работал над статьей «Одумайтесь!». Кроме того, он начал писать «Камень главы угла».

3 «The Whim. A Periodical without a tendency» — журнал, издававшийся в Нью-Йорке Кросби и Бенедиктом Притом (Benedict Prieth). Толстой поместил в «Круге чтения» одно изречение из этого журнала.

4 Стихотворение Кросби, которое начинается словами: «Я сознаю в себе силу, которая со временем преобразит мир», помещено эпиграфом к X главе статьи «Одумайтесь!» и в «Круге чтения» под 27 января. Стихотворение это взято из книги: «Plain Talk in Psalm and Parable». By Ernest Crosby. The Brotherhood Publishing Company, London, 1899.

* 113. Аллену Кларку (Allen Clarke).

1904 г. Апреля 30/мая 13. Я. П.

Dear friend Allen Clarke,

I was glad to have news from you. I wish success to your scheme. It is the beginning of a great and very important work which will be done sooner or later. Your book translated in russian is very much apreciated. Now I will try to translate one of your novels. I have not yet read them but judging by the opinions of the press and my own based on the book what I know — they must have the same merits as the «Factory System».1

Your friend Leo Tolstoy.

13 May 1904.

Дорогой друг Аллен Кларк,

Рад был получить от пас письмо. Желаю вашему замыслу успеха. Это — начало большого и очень важного дела, которое будет сделано рано или поздно. Книга ваша, переведенная на русский язык, пользуется большим успехом. Теперь постараюсь перевести один из ваших романов. Я еще не читал их, но, судя по отзывам печати и моему личному мнению, основанному на известной мне книге, они должны обладать теми же достоинствами, что и «Factory System».1

Ваш друг Лев Толстой.

13 мая 1904.

Печатается по копировальной книге № 6, л. 133. Впервые опубликовано в английской газете «Northern Weekly» от 28 мая н. с. 1904 г.

Чарльз Аллен Кларк (р. 1863) — английский журналист, писатель и издатель. Псевдоним Teddy Ashton.

Лично с Толстым знаком не был. Ответ на письмо Кларка от 20 апреля н. с. 1904 г., в котором он писал о своем желании создать в Англии организацию, целью которой будет устройство колоний для возвращения людей к земледельческому труду.

1 Allen Clarke, «The Effects of the Factory System», Grant Richards, London, 1899. В этом издании книга имеется в яснополянской библиотеке (см. т. 72, стр. 290). Книга прислана Моодом по просьбе Толстого. В 1904 г. вышла на русском языке: Аллен Кларк, «Фабричная жизнь в Англии», изд. «Посредник», М. 1904.

* 114. Мухаммеду Абдулу (Mohammed Abdoul).

1904 г. Апреля 30/13 мая. Я. П.

Cher ami!

J’ai recu votre bonne et trop louangeuse lettre et je m’empresse d’y r'epondre en vous assurant du grand plaisir qu’elle m’a procur'ee en me mettant en communication avec un homme 'eclair'e quoique d’une autre croyance, que celle dans laquelle je suis n'e et fus 'elev'e, mais de la m^eme religion, car les croyances sont diff'erentes et il y en a plusieures, mais il n’y a qu’une seule religion, la vraie. J’esp`ere ne pas me tromper en supposant, d’apr`es votre lettre, que la religion que je confesse est la m^eme que la votre, celle qui consiste `a reconna^itre Dieu et Sa loi—celle d’aimer son prochain et de faire `a autrui ce qu’on voudrait qu’on vous fit. Je crois que tous les vrais principes religieux d'ecoulent de celui l`a et sont les m^emes pour les Juifs, comme pour les Brahmanes, Bouddistes, Ghr'etiens et Mahom'etans. Je crois que plus les religions se remplissent de dogmes, de prescriptions, de miracles, de superstitions, plus elles d'esunissent les hommes et m^eme produisent l’inimiti'e, et plus au contraire elles se simplifient et s’'epurent, plus elles atteignent le but id'eal de l’humanit'e — l’union de tous. C’est pourquoi votre lettre m’a 'et'e tr`es agr'eable et je voudrais rester en communication avec vous.

Que pensez vous de la doctrine du Bab de Bah-Ullah, et de ses adh'erents?

Recevez, cher Mufti Mohamed Abdoul, l’assurance de la sympathie de votre ami.

L'eon Tolstoy.

1904. 13 маі

Дорогой друг,

Я получил ваше хорошее и чересчур хвалебное письмо и спешу ответить, чтобы уверить вас, что оно доставило мне большое удовольствие, поставив меня в общение с просвещенным человеком, хотя и другого вероисповедания, чем то, в котором я родился и воспитывался, но одной со мной веры, ибо вероисповедания различны и их много, но вера существует лишь одна — истинная. Думаю, что не ошибся, предполагая, по вашему письму, что вера, которую я исповедую, — та же, что и ваша вера, и состоит в признании бога и его закона, в любви к ближнему и делании другому того, что желал бы, чтобы делали тебе. Я думаю, что все истинно религиозные принципы вытекают из этого и что они одни и те же как для евреев, так и для браминов, буддистов, христиан и магометан. Я думаю, что чем более религии преисполняются догматов, предписаний, чудес, суеверий, тем более они разъединяют людей и даже порождают недружелюбие, и, напротив, чем более они опрощаются и очищаются, тем ближе достигают они идеальной цели человечества — общего единения. Вот почему ваше письмо было мне очень приятно, и я желал бы остаться с вами в общении.

Поделиться с друзьями: