ЖАНРЫ

полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка
Шрифт:

Фаллос-шмалос! Я еще в этих греках понимать должна?

ШМАКОДЯВКА — девочка-подросток.

Эта шмакодявка строит из себе Клаву Шифер. Из нее такая же модель, как с мене Додик Коткин. (Для справки. Клава Шифер — Клаудиа Шиффер. Додик Коткин — Дэвид Копперфильд).

ШМАРА — дорогостоящая девушка по вызову.

В это время ряды погромщиков уверенно разрезала пролетка, где сидела шикарно одетая шмара с зонтиком, вокруг которой мрачно развалились плотные ребята при хорошем боезапасе.

— Говорят, в вашем доме поселилась интересная шмара?

— Шоб она тебе ночью приснилась!

ШМАРОВОЗ. Словари толкуют это слово так: «непринятый в приличном обществе человек», «грязно одетый», «подмазыватель колес». В таком случае, что бы делал легендарный Вася-шмаровоз среди изысканного общества во время презентации новой пивной на самой Дерибасовской улице? Этот Ш. согласно одной из самых известных одесских песен ездил «на машине марки „форда“ и шил костюмы элегантней, чем у лорда». В общем, на самом деле Ш. — мужчина, доставляющий клиентам дам по вызову (шмар возит).

Две полудевочки, один роскошный мальчик… — Маруся, Рая и шмаровоз.

Но улыбнулась в ответ красотка Роза, и раскраснелась морда Васька-шмаровоза.

ШМАРОВОЗНИК. Прямая противоположность шмаровозу, то есть «грязно одетый»; «смазчик колес»; «личность, которой нечего делать в приличном обществе».

— Жёра, шё ты выглядаешь, как шмаровозник?

— Я таки целовал колеса того поезда, что увез домой мою тещу.

ШМАТ — кусок приличного размера.

Чирус, скотина волосатая, жрет, как с голодного края. Такая тварь дурная! Вот у Вовки кот, так это кот. Жрет где попало, а два дня назад украл у соседей и приволок в дом такой шмат мяса, что и хозяевам до сих пор хватает.

ШМОК (см. ШМ.)

Яник даже не заканчивал семьдесят пятой школы, а университет. Именно после ихних политинформаций и лекций этот шмок решил, что у него прямо в голове под волосами летает голубь мира с пальмовой веткой в клюве.

ШМОН(АТЬ) — обыск; искать.

Сам президент сказал: в три дня укротить взбесившийся доллар, отечество в опасности, и поголовный шмон по всем банкам!

И почти на глазах у ментов они ловко карманы шмонали.

Большевики шмонали город с таким знанием дела, что эта ученость сильно не понравилась Михаилу Винницкому.

ШМОНДЯ — шмара, переутомившаяся от трудовых буден до такой степени, что ей требуется немедленный отдых хотя бы в психоневрологическом диспансере.

Ты, шмондя, только по месту назначения узнаешь почем на самом деле их сумасшедшие проценты с твоих капиталов.

ШМУРДЯК — напиток, который в отличие от знаменитого «Солнцедара» («Мечта минингитника»), никто так и не рискует назвать словом «вино». Ш. изготавливается на государственных предприятиях и в частных сараях из всего, что под руки попадется.

В общем, я держал бар, где с видом хозяина сидел отставной полудурок с орденскими колодками, который понимал, что коньяк «Камю» отличается от дешевого шмурдяка только формой бутылки.

ШНИФТ — глаз.

Такое зрелище нужно было или видеть собственными шнифтами, или закрывать их навсегда.

Подумаешь, от непривычной картины глаза на лоб полезли. Так он же человек. А когда до нашего зоопарка привезли крокодила, и он увидал, где проведет остаток жизни, у него шнифты на затылок выскочили и уже два года никак на место не вернутся.

ШНОБЕЛЬ — нос внушительных размеров. ШНОБЕЛЬ СУНУТЬ — проявить чрезмерное любопытство.

Ихние стенки проткнет даже Буратино со своим деревянным шнобелем и такими же мозгами.

И мы выкупили гроб у Вытри Шнобель, который наверняка уже примерял в мечтах эту прелесть на свою поганую фигуру.

Ну, если ты не боишься всевозможных последствий, смело суй шнобель в это дело. Вдруг успеешь заработать на лекарства.

ШОБЛО — компания.

И это шобло таки да поперлось в музей.

ШОПНУТЬ. На первый взгляд может показаться, что английское слово «shop», т.e. «магазин» сравнительно недавно появилось в нашем лексиконе. Однако, в Одессе, где до 1917 года англо-франкоязычных вывесок было не меньше, чем исполненных на русском языке, слово «шоп» было известно почти всем, а термин «шопнуть» — каждому. Его первоначальное значение — совершить в магазине бесплатную покупку. Впоследствии этот термин получил более широкое распространение, так как на практике оказалось возможным шопнуть не только булку в хлебной лавке, но и яблоки с соседского дерева, мануфактуру со склада, кусок колбасы из холодильника на коммунальной кухне.

Соня вышла на балкон. Соня шопнула лимон.

— Райка стала порядочной. Теперь она не шопает, а покупает. Правда, предварительно меняет ценики на платьях.

— Я вообще с нее прямо удивляюсь. С такой шопкой не надо шопать. Можно подумать, она ее не прокормит.

ШПИЛИТЬ ЛЕКОФТ — голодать. В настоящее время взятое из сленга музыкантов слово «шпилить» нередко заменяется на более понятное «сидеть».

Пока они учились в институте за папиной спиной, жили в свое удовольствие. А теперь оба пошли работать, получают зарплаты, с которыми можно сидеть или на лекофте, или под церквой. Третье дано только в лежачем положении.

ШТАНЫ УПАДУТ — не хватит никаких средств.

— Папа, водка подорожала. Теперь у тебя штаны упадут, если не будешь меньше пить.

— Не упадут. Просто ты будешь меньше жрать.

Соловей взял одну срочную халтуру для поддержки штанов. Сделал людям такой классный ремонт санузла, что теперь не знает, как с ними рассчитаться.

ШТУКА — тысяча. В свое время из-за этого термина в тюрьме была серьезная разборка, с привлечением воров в законе. Один заключенный проиграл другому в карты сигареты. Две штуки, как было договорено. Победитель потребовал две тысячи сигарет. Проигравший не согласился с его трактовкой выражения Ш. Воровской суд постановил: проигрыш составляет две сигареты, а не две тысячи, что для мест заключения не реально. Перед дальнейшими играми в камерах тщательно обсуждать все детали предстоящей игры, не допуская двусмысленности в толкованиях терминов.

Поделиться с друзьями: