ЖАНРЫ

Шрифт:

— Сэр Август сейчас в своем кабинете, работает над новым проектом, — пояснила дама, представившись миссис Банч, экономкой. — Как доложить о вас?

— Леди Блэкстоун, — ответила я. — Не хотелось бы беспокоить вашего хозяина, нам бы просто повидаться с Кэтрин.

— Простите, ваша светлость. — Миссис Банч низко присела в поклоне, явно озадаченная визитом столь высокой гостьи. — Я немедленно пойду наверх.

Через некоторое время в гостиной появилась малышка Кэтрин, девочка, увидев нас, расплылась в счастливой улыбке. Ее осунувшееся личико засияло, а глазки заблестели. Мне было жаль девочку, которая в столь раннем возрасте потеряла мать. По собственному опыту знала, как тяжело, когда нет рядом самого близкого и самого дорогого на свете человека.

Удивительным оказался тот момент, что Кэти пришла не в сопровождении своей гувернантки, а с молодым мужчиной. Высокий и статный, с гладко зачесанными назад короткими темными волосами, он галантно нам поклонился.

— Добро пожаловать, леди, — проговорил мужчина, поцеловав наши руки. Алексис тут же зарделась от смущения — незнакомец был довольно хорош собой и очень любезен. — Позвольте представиться: Бруно Лерой, брат этой замечательной малышки.

— Примите наши соболезнования, — произнесла я. — В связи с кончиной вашей матушки. Это большая потеря.

— Да, вы правы, мы тяжело переживаем потерю Ребекки. Но вы ошибаетесь, она мне не мать, а мачеха. Отец три года назад женился вновь на молодой девушке, и вы знаете, все наконец смогли порадоваться за него. Двадцать лет вдовства накладывают отпечаток на человека, а встретив Бекки, папа вновь почувствовал себя счастливым. Но, к сожалению, после рождения Кэти моя мачеха стала сильно болеть и, как вы знаете, недавно скончалась.

— Ваш батюшка, должно быть, очень скорбит, — вздохнула я.

— Как и все мы, — грустно отозвался Бруно. — Но у отца есть отдушина — его работа. Он может полностью погрузиться в свои чертежи, корпеть над проектом день и ночь, забыв о еде и семье. Это спасает его, а вот наша маленькая принцесса сейчас страдает, и мне больно смотреть в ее несчастные небесные глазки.

— Бедняжка! — Я улыбнулась, наблюдая, как Тейдж позволяет Кэти слизать кремовые розы с его пирожного. — У меня к вам большая просьба: позвольте гувернантке приводить вашу сестренку в наше поместье. У нас огромный сад и невероятный простор для игр, да и детям вдвоем будет не так скучно, как поодиночке.

— К сожалению, гувернантка покинула нас, — сообщил неожиданную новость мистер Лерой. — Даже не удосужилась предупредить заранее, просто поставила перед фактом, что уходит, и бросила в такое трудное время. Видимо, девушка нашла более доходное место.

Я нахмурилась, вспоминая приветливую девушку, с такой любовью всегда глядевшую на Кэтрин. Поверить не могу, что она могла так подло поступить. Но люди часто скрывают свои черные души под красивой оболочкой, возможно, и я могла ошибиться насчет няни.

— Надеюсь, вы быстро найдете новую гувернантку, а пока я с удовольствием поручу нашей Лилли-Роуз провести несколько занятий с мисс Кэтрин, пусть занимается вместе с Тейджем.

Миссис Банч вкатила в гостиную тележку с чаем и сладостями, предложив нам угоститься.

— Мистер Август просил извинить, что не сможет лично приветствовать вас, — сообщила экономка. — Готовит очередной проект.

— Мой отец архитектор, — сказал Бруно. — Не слишком известный, но невероятно талантливый. К сожалению, этот дар не передается по наследству, но я и так невероятно горжусь им. Он единственный смог выбиться в люди за счет своего труда и нажил состояние. Согласитесь, это дорогого стоит.

— Благодарю за чай, но нам уже пора. Жаль, что не смогли познакомиться с вашим батюшкой, — сказала я, вставая из-за стола.

— Надеюсь, это не последний ваш визит. — Бруно поспешно вскочил на ноги. — Я провожу вас к экипажу.

— Так как насчет мисс Кэтрин? Разрешите ей бывать у нас? — вновь спросила я. — Мы будем посылать карету, это не доставит вам абсолютно никаких хлопот.

— Ну что вы, и в мыслях не было задумываться о собственном неудобстве, лишь бы Кэти было хорошо, — заявил мистер Лерой. — Конечно, я даю разрешение.

— Приятно было познакомиться. — Алексис протянула руку в надежде на еще один поцелуй. На лице Бруно скользнула едва заметная легкая улыбка, и он нагнулся, чтобы на мгновение прижаться губами к тонким пальчикам моей подруги.

— Взаимно, леди Фостер. — Он обернулся ко мне и, не дожидаясь, когда я повторю жест Алекс, взял мою ладонь в свою и поцеловал.

— Скажите, Бруно, а у вас водятся привидения? — внезапно поинтересовалась Алекс.

— Даже не задумывался об этом, — пожал плечами мистер Лерой. — Возможно, но я никогда не видел. А почему вы спрашиваете, леди Фостер?

— Наша Фабиана очень любит призраков, — не моргнув глазом солгала подруга. — Мечтает посмотреть хоть на одного, я и подумала, может, у вас есть.

— К сожалению, нет, но если очень нужно, я раздобуду. — На левой щеке Бруно появилась милая ямочка, добавив ему очарования. Очень приятный молодой человек.

— Не стоит, — усмехнулась я. — Обойдусь, это просто глупая прихоть.

— Не наговаривайте на себя, леди Блэкстоун, вы не производите впечатления глупой женщины.

Бруно проводил нас до самой кареты и даже помог Алексис забраться по складным ступенькам. Когда настала моя очередь, я почувствовала, как мурашки заскользили по спине, а в горле засаднило, будто я глотнула ледяной колодезной воды. Налетевший ветер сорвал с яблони листочки и, подхватив их, понес в сторону неухоженного и почти заброшенного сада. Я перевела взгляд и наткнулась на колючие черные глаза. Призрак, похожий на прозрачную статую из серого мрамора, стоял за забором с облезлой белой краской и злобно смотрел на нас.

— Нам пора. — Я с трудом оторвала взгляд от искаженного ненавистью лица и посмотрела на Бруно. Придется придумать повод, чтобы вновь посетить этот дом и выяснить, какую тайну скрывает благородное семейство.

Вернувшись в поместье, я вновь почувствовала себя ярмарочным артистом, призванным развлекать гостей. Никого не волновало, что я просто хочу побыть одна или наедине со своим супругом, все жаждали пообщаться с юной герцогиней. Поведать семейные предания, рассказать сплетни столетней давности, поделиться ненужными секретами. Я мило улыбалась, кивала, совершенно не слушая своих собеседников, но мои мысли сейчас занимал лишь Чейз. Мне так не хватало его! Находиться рядом с мужем под одной крышей и не иметь возможности хоть на мгновение встретиться, оказалось весьма мучительно. Мы расстались ночью, а я успела соскучиться, будто не видела его минимум неделю.

Но герцог сегодня на людях не появлялся, и мне приходилось выкручиваться самой, а заодно привыкать к обязанностям хозяйки большого дома. Надо признать, я почувствовала себя новобранцем, которого из штаба сразу направили в гущу боевых действий. В обед пришлось погасить разгоревшийся скандал. Противостояние двух враждующих поваров достигло апогея, наш Луи забаррикадировался на кухне и отказывался пускать в свое святилище Жан-Жака, а тот, не желая примиряться с таким положением вещей, решил пролезть через окно, но немного не рассчитал силы и свалился, неудачно подвернув ногу. Я велела прекратить клоунаду и, несмотря на протесты тетушки Чейза, отправила беднягу домой. А вот его госпожа, леди Мелисента, к сожалению, поехать с травмированным работником отказалась, мотивируя это тем, что в поместье Блэкстоун она сейчас нужнее. Когда вечером я наконец оказалась в своей комнате, то застала Чейза лежащим в кровати и спокойно читающим книгу.

Поделиться с друзьями: