ЖАНРЫ

Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов
Шрифт:

148

…известный саддукей, профессор офиологии. — Саддукеи — религиозно-политическая группировка в Иудее 11-1 вв. до н. э., состоявшая из жреческой аристократии, отвергавшая учение о трансцендентности Божества и веру в загробную жизнь. У Джеймса (здесь и в рассказе «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать», 1898/1903) — обозначение человека, отрицающего существование сверхъестественных феноменов. Офиология — раздел зоологии, изучающий змей.

149

Бриджфордцы — вымышленное сообщество; в рукописи рассказа значилось: оксфордцы.

150

Сохо — квартал в центральной части лондонского Вест-Энда, ограниченный Оксфорд-стрит, Риджент- стрит, Лестер-сквер и Чаринг-Кросс-роуд; на рубеже XIX–XX вв. — район артистической богемы.

151

Джованни Баттиста Морони (1522/1525-1578) — итальянский художник эпохи позднего Возрождения, выдающийся мастер портретной живописи.

152

Абель Боннар (1886–1965) — французский поэт, романист и политический деятель.

153

Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная или круглая в основании башня-колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма Самая знаменитая кампанила Венеции — 99-метровая колокольня с флюгером в виде ангела, возведенная в IX — начале XVI в. перед собором Св. Марка на одноименной площади в центре города и в течение столетий служившая венецианцам сторожевой башней и маяком. Летом 1902 г. вследствие общего износа конструкции и неумелых действий реставраторов башня обрушилась, но спустя десятилетие была восстановлена.

154

Сан-Альвизе — готическая церковь в венецианском районе Каннареджо; основана в 1388 г.

155

Канал Гранде (Большой канал) — центральная водная магистраль Венеции, насквозь прорезающая Риальто — самый крупный из островов Венецианской лагуны.

156

…прекрасной графини Беттины Альвениго, о которой упоминает Казанова… — Джакомо Джироламо Казанова, шевалье де Сенгальт (1725–1798) — знаменитый итальянский авантюрист, путешественник и писатель, автор обстоятельной автобиографии «История моей жизни до 1797 года» (1789–1798, опубл. 1822–1828, полн. 1960–1962). Графиня Альвениго — персона, вымышленная автором, и в мемуарах Казановы она, естественно, не упоминается.

157

Каббалистика— средневековые тайные науки, магические знания и связанные с ними обряды; чернокнижие. Название связано с каббалой — иудейским эзотерическим учением о буквенно-числовой структуре мироздания, возникшим в XII в. и получившим распространение в XVI в.

158

Пьетро Лонги (наст, имя Пьетро Фалька, 1702–1785) — итальянский художник, представитель венецианской школы живописи, создатель фресок, парадных портретов, мастер жанровых сцен из жизни Венеции XVIII в.

159

Баута — разновидность венецианской карнавальной маски.

160

Сан-Серволоостровок в Венецианской лагуне, расположенный между о. Лидо, Сан-Элена, Сан-Ладзаро-дельи-Армени и Сан-Клементе; в 1725 г. здания древнего бенедиктинского монастыря были отданы под нужды военного госпиталя, позднее перепрофилированного в психиатрическую больницу, которая просуществовала до 1978 г.

161

Маникомио(ит., уст.) — дом умалишенных.

162

Базилика Святого Марка — то есть собор Св. Марка (см. выше прим. к с. 339).

163

Дворец дожей — парадный дворец правителей Венецианской республики (дожей), построенный в IX–XV вв. и частично перестроенный после пожара в конце XVI в.

164

Кафе «Флориан» — самое старое кафе Италии, открытое на пл. Сан-Марко, 29, в 1720 г.

165

Лидо — длинная узкая песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну, на островах которой и расположен город, от Адриатического моря

166

Маламокко— селение в южной части о. Лидо.

Кьоджа — городок в 25 км к югу от Венеции, расположенный на нескольких островках у южной оконечности Венецианской лагуны, которые соединены мостом с материком у курорта Соттомарина.

167

Дворец Грасси — дворец в районе Сан-Марко, на Большом канале, возведенный в 1748–1772 гг.

168

Сен-Стае — старинная церковь в венецианском районе Санта-Кроче, выходящая фасадом (постр. 1709) на Большой канат; возведена в начале XI в., в XVII в. претерпела масштабную реконструкцию.

169

Клэфам, Фенистон-роуд. — Здесь и далее топонимика рассказа не связана с каким-либо реальным английским городом.

170

«И в гуще жизни мы открыты смерти». — Цитата из англиканской заупокойной молитвы, текст которой зафиксирован в Книге общей молитвы (1549, переизд. 1662), официальном молитвеннике и требнике Англиканской церкви.

171

Клэктон-он-Си — приморский город-курорт в графстве Эссекс к северо-востоку от Лондона.

172

Мариенбад— курорт в Германии (ныне на территории Чехии).

173

Призраку, должно быть, надоедает такое существование: быть прикованным к месту, в обязательном порядке вечерами обходить сад, а ночами коридоры и спальни, тогда как от окружающих ноль внимания. — Очевидная аллюзия на знаменитую пародийно-готическую повесть О. Уайльда «Кентервильское привидение» (1887), в которой прагматичное американское семейство Отис, приобретя старинный английский замок и столкнувшись со сверхъестественной активностью обитающего в нем призрака, выказывает полнейшую невозмутимость.

Поделиться с друзьями: