Последнее дело Друри Лейна
Шрифт:
Сию же секунду звякнул старомодный колокольчик, и дверь распахнулась. На пороге дома показался сухопарый морщинистый старик в поношенной блеклой одежде. Взгляд его выцветших глаз скользнул по инспектору и остановился на машине.
— Чем могу служить? — пронзительным голосом спросил он.
— Этот дом занимает доктор Алес?
Старик встрепенулся, шаркнул ногой и просиял.
— О да, сэр. Вы от него? А то я уже начал беспокоиться.
— Минутку! — ответил инспектор. — Идите сюда, ребята. Похоже, это дело затянется надолго.
Худой старик провел их через узкий холл в крошечную, скромно обставленную гостиную. Запах плесени ударил им в ноздри, словно они очутились в склепе. Внутри дом казался холодным и мрачным. На мебели лежал отпечаток времени, ковры и портьеры насчитывали не один десяток лет. Старик поспешил открыть ставни и раздвинуть шторы. При дневном свете комната производила отталкивающее впечатление.
— Прежде всего мы хотели бы знать, кто вы такой, — приступил к допросу инспектор.
Старик лучезарно улыбнулся.
— Мое имя Максвелл, сэр, Я прислуживаю по дому доктору Алесу. Стряпаю, убираю, колю дрова, езжу за продуктами в Территаун.
— Короче, мастер на все руки. Вы единственный слуга в доме?
— Да, сэр.
— Давно отсутствует доктор Адес?
Улыбка на лице Максвелла сменилась выражением тревоги.
— Я думал, что вы знаете. У вас есть какие-нибудь известия от него, сэр?
— Вы были правь! мистер Лейн, — воскликнула Пэтиенс, — с ним что-то случилось!
— Тихо, Пэтти! — прикрикнул отец.
— Мы должны найти вашего хозяина, Максвелл, поэтому нам нужна информация о нем.
В выцветших глазах Максвелла промелькнуло подозрение.
— А кто вы?
Инспектор молниеносно выхватил сверкающий полицейский значок, который ухитрился оставить у себя, уходя в отставку. Он пользовался им в крайних случаях, когда надо было произвести впечатление.
— Полиция!
Максвелл отступил, — Отвечайте на мои вопросы, — сурово приказал Тамм. — Когда доктор Алес последний раз был дома?
— Я рад, что вы приехали, сэр, — пробормотал слуга. — Я очень беспокоился и не знал, что делать. Доктор Алес иногда отлучался ненадолго, но на сей раз он давно не давал о себе знать.
— Как долго он отсутствует?
— Дайте подумать… Сегодня двадцать второе июня.
О, значит, уже более трех недель, сэр. Он уехал двадцать седьмого мая, в понедельник.
— В тот день, когда в музее начались забавные события!
— Я же вам говорил! — закричал Вилла.
Мистер Друри Лейн прошелся по гостиной.
— Полагаю, — медленно начал он, — вы могли бы поподробнее рассказать о том, что случилось двадцать седьмого мая. Нам будет интересно послушать…
— Ну что ж, доктор Алес уехал из дома рано утром и не возвращался до вечера. Он…
— Как он вел себя? — поинтересовался Роу. — Он был возбужден?
— Вот именно, сэр! Возбужден. Хотя он очень рассудительный, уравновешенный человек и никогда не проявлял никаких… никаких… ну вы понимаете, что я имею в виду.
— У него было что-нибудь в руках, когда он вернулся? — с горящими от любопытства глазами спросил Гормон Роу.
— Да, сэр. Книга. Но когда он уезжал утром, в его руках была точно такая же книга, поэтому…
— Ас чего вы взяли, что это была та же самая книга?
Максвелл поскреб подбородок.
— Ну, она выглядела точно так же.
— Все чудесно сходится, — радостно сказал старый джентльмен. — Он уехал в понедельник утром с Джэггардом 1606 года, а вернулся с Джэггардом 1599 года, которого позаимствовал в Британском музее, положив на его место экземпляр 1606 года. Продолжайте, Максвелл.
— Доктор Алес сказал мне: «Максвелл, сегодня вечером вы мне больше не понадобитесь. Можете быть Свободны до утра». Тогда я оставил ему ужин и поехал домой в Территаун. Больше я не видел доктора Алеса.
— Это все, что вам известно? — проворчал Тамм.
Старик казался удрученным.
— Ах да, сэр! Он еще попросил меня отправить утром посылку, но не почтой, а нанять посыльного. Утром, когда я вернулся, доктора уже не было, а посылка лежала в холле. Я поступил, как он велел.
— На что была похожа эта посылка? — резко спросил. Лейн.
Максвелл казался озадаченным.
— Ну посылка как посылка, плоская такая…
— Там могла быть книга?
— Точно! Должно быть, это и была книга.
— Давайте проясним еще один вопрос, — прорычал инспектор. — Алес один вернулся в понедельник вечером? Вы никого не заметили возле дома?
— Никого, сэр. Он был один.
— А вы не видели поблизости крепкого ирландца средних лет с противной красной рожей?
— Нет, сэр.
— Забавно. Что же за чертовщина случилась с проклятым Миком?
— Не забывай, папа, — отозвалась Пэтиенс, — что, как только Алес вернулся домой, он отослал Максвелла. Воз можно, Донахью прятался в кустах, а когда увидел, что Максвелл ушел, тогда…
— Что тогда?
— Хотела бы я знать, — вздохнула девушка.
— Максвелл, вы не запомнили адрес на посылке?
— О да, сэр. Этот джентльмен, — старик кивнул в сторону Лейна, упомянул название минуту назад. Британский музей, Пятая авеню и Шестьдесят пятая улица, Нью-Йорк.
— Посылка была завернута в коричневую бумагу, а адрес написан черными чернилами?
— Да, сэр.
— Так, — вздохнул Тамм, — хоть это мы выяснили. Без сомнения, парень в синей шляпе был доктором Алесом.
Он стащил книгу, а на следующее утро вернул ее обратно в музей, изрезав переплет.
— И дело в шляпе, — злорадно ухмыльнулся Вилла.
— Кстати, Максвелл, вы не припомните, куда посылали подобную бандероль месяца две назад?
Замечание относительно воровства взволновало старика, и он засуетился.
— Надеюсь, — нервно произнес он, — что я не сделал ничего противозаконного, я ведь не знал… Доктор Алес казался таким порядочным человеком. Вы правы, сэр, я отправлял такую же посылку несколько недель назад.