Потерянная наследница
Шрифт:
– Что ты такой серьёзный, папочка?! – спросила она и, ничуть не смущаясь, взглянула на гостей.
На румяном лице Арисинды светилась беспечная улыбка, в её голубых глазах скакали лукавые огоньки, а волосы цвета спелого зерна придавали облику девушки игривый задор. Выглядела претендентка в принцессы очень даже миленькой, но она была настолько высокой и тучной, что кузены просто диву давались, как такое крупное тело могло настолько легко передвигаться.
– Говоришь, неповоротливый и неуклюжий? – хихикнул Эрвин, показывая глазами на племянника синьора Дизидерио.
Заметив явное сходство, Ландари улыбнулся, и в этот момент хозяин дома торжественно произнёс.
– Синьоры, хочу представить вам свою жену Эрмелинду и дочь Арисинду.
Пристально разглядывая девушку, Герхард почтительно поклонился, и оба кузена последовали его примеру.
– Ваша милость, – наклонившись к командору, зашептал Ландари. – Я наслышан, что принцесса походила на мать, а, как известно, у королевы были белокурые волосы, ни о какой рыжине я не слышал.
– Как можно понять, на кого похож двухлетний ребёнок? – недовольно поморщился Герхард. – Ты же не видел всех её бабок, прабабок и прочих родственников.
– Это так, но девушка просто богатырского телосложения, – заметил маркиз Асти.
– Наш король сам не из хрупких, – возразил командор и, зыркнув на озабоченные физиономии приятелей, заверил: – Не переживайте, синьоры, я не меньше вашего не заинтересован допустить до трона самозванку. Моё дело – отыскать дочь моего сюзерена, а не провозглашать принцессой первую попавшуюся девицу.
– Надеемся на это, – фыркнул Ландари.
– Кузен, в чём дело? – покосившись на скисшего друга, зашептал Эрвин. – Тебе не хочется жениться на милашке Арисинде? – он лукаво прищурился. – Не думал, что ты такой привередливый. Сеньорита из Дертоны показалось тебе холодной и безжизненной, а эта девушка чем тебе не угодила? Смотри, сколько в ней огня и здоровья!
– Всё так, кузен, – нехотя отозвался Ландари. – Но боюсь, моего здоровья на неё не хватит.
Сдерживая смех, маркиз Асти поперхнулся и, справившись с собой, снисходительно проговорил:
– Ладно, не переживай. Что-то подсказывает мне, что эта девушка не королевская дочь. – Он снова многозначительно показал глазами на могучего охранника. Граф Сполетто повёл бровью и с наигранной печалью проронил:
– Да, насколько часто мужья становятся близоруки и не видят того, что делается у них под носом.
Эрвин молчаливо согласился, но разглядывая ухмыляющуюся физиономию кузена, вдруг предположил:
– Может, ты вовсе передумал жениться?
– Я бы и вовсе этого не делал, – уже искренне вздохнул Ландари. – Одно упоминание о браке навевает на меня скуку. Но отец…
– Так, может, откажешься от его затеи?
– А ты сам готов идти наперекор своему отцу? – Граф сердито взглянул на кузена.
Вместо ответа маркиз Асти болезненно поморщился. Пока приятели перешёптывались, Герхард вышел вперёд и попросил сеньора Дизидерио представить доказательства королевского происхождения его приемной дочери. Под напряжёнными взглядами присутствующих хозяин дома протянул медальон:
– Вот. Это было на Арисинде, когда её забрали из монастырского приюта.
При виде вещицы глаза командора лихорадочно заблестели. С необыкновенным почтением он взял его в руки, но стоило Герхарду взглянуть на тыльную сторону медальона, как его лицо исказилось разочарованием.
– Да, это знак дома Буше, – согласился воин и тяжело вздохнул. – Но он не принадлежал Розалинде.
При этих словах хозяин замка не на шутку испугался, а его супруга, виновато опустив глаза, покрылась красными пятнами.
– Теперь вы накажете меня за обман? – разволновался синьор Дизидерио.
– Нет, синьор. В том нет вашей вины. У вашей приёмной дочери на самом деле имелся медальон рода Буше, но откуда вам было знать, что он не принадлежал королеве? Вы лишь выполнили указ Его Величества, только и всего.
– Спасибо! – улыбнулся старик, и Эрмелинда облегчённо выдохнула.
Прислушиваясь к разговору, Арисинда обижено надула губки:
– Ну так что? Всё отменяется? И сегодня не будет ни пира, ни танцев? – спросила она.
После заверения командора синьор Дизидерио воспрянул духом и возразил:
– Нет, доченька, всё будет: и пир, и танцы, – благодушно ответил он и пригласил гостей в соседний зал, где накрытые льняными скатертями столы уже ломились от яств.
Тушёная свинина соседствовала с лоснящимися от жира тушками каплунов, жареная рыба привлекала взгляд хрустящей корочкой, а сыры и овощи пёстрой компанией развалились на серебряных блюдах, и всё это источало умопомрачительные запахи.
Кроме угощений, на столах стояли широкие миски с водой, чтобы гости при смене блюд имели возможность ополоснуть руки 21 . Не забыли хозяева и о напитках. Для благородных рыцарей предназначались бокалы из рога, менее знатные синьоры довольствовались стаканами из стекла или из недорогой терракоты 22 .
21
Приборы предназначались лишь для того чтобы разрезать еду, а всё ели руками.
22
Терракота (от итал. terracotta – жжёная земля) – разновидность неглазурованной керамики, изделий из железистой глины, которая после первичного обжига приобретает характерный красно-бурый или желтовато-коричневый цвет.
Странным образом дом быстро заполнился местной знатью, словно люди всё это время находились за дверями и только и ждали приглашения. Женщины и мужчины уселись за соседние столы, и пир начался. Перекрывая звуки музыки, зазвучали заздравные тосты во славу короля, доблестных рыцарей и синьора Дизидерио. На смену сметённым угощениям приносили другие, и никто не мог пожаловаться на скупость хозяина.
Новость о том, что королевские посланники не признали в Арисидне дочь Сигмара, мало кого удивила. Поразительное сходство девушки с племянником синьора Дезидерио уже давно волновало умы сплетников. Но не имея доказательств, никто не осмеливался высказываться о синьоре Эрмелинде дурно. Если сам старик давно не участвовал в поединках, то за него это с успехом делал верный телохранитель, который, не смотря на свой добродушный вид, мог сурово наказать обидчиков.
Маркиз Асти и граф Сполетто занимали почётные места во главе стола, ведь не каждый день в замок наведывались синьоры, близкие по крови королям, и оба молодых человека ощущали к себе повышенное внимание.
Сидя рядом с командором, Ландари поинтересовался:
– Ваша милость, а всё-таки каким образом медальон рода Буше попал к малышке Арисинде?
– Всё очень просто, – нехотя ответил Герхард, вгрызаясь в сочный кусок мяса. – Племянник Дезидерио принадлежит младшей ветви благородного рода и, не имея возможности получить земли, был вынужден стать странствующим рыцарем. Сражаясь под знамёнами синьора Буше, наш здоровяк отличился, за что и был удостоен благодарности господина. Это его медальон. – пожал плечами командор. – Полагаю, вы, граф, также заметили удивительную схожесть Арисинды с племянником синьора?
– Да, такое сложно не заметить, – усмехнулся Ландари.
– Думаю, именно он является отцом девушки, а уж кто её мать, остаётся только догадываться…
Пир продолжался, и вскоре звуки музыки позвали гостей танцевать. Следуя приличиям, оба завидных кавалера поднялись с мест и встали в общий круг. Выполняя несложные движения, пары менялись партнёрами, и Ландари не заметил, как оказался рядом с Арисиндой. Уловив во взгляде девицы неприкрытое обожание, граф почувствовал себя добычей, и по его спине поползли холодные мурашки. Музыка без перехода сменилась и графу пришлось дальше отплясывать с Арисиндой. Танец изобиловал замысловатыми подскоками, а при поворотах кавалеру приходилось подхватывать даму на руки. Выполнив очередное «па», Ландари тяжело выдохнул и с тоской огляделся. Возможности улизнуть не было никакой, да и несостоявшаяся принцесса не отпускала кавалера ни на шаг. Не зная, как вырваться из пухлых ручек Арисинды, Ландари вымучено улыбался и периодически ловил на себе насмешливые взгляды маркиза Асти, танцующего с хорошенькой блондинкой.