Повелительница павианов
Шрифт:
– Вздор, - сухо ответил Вулф.
– Даже будь так, вы прекрасно нас знаете, а посему не тратьте время на эту чепуху.
Вошел полицейский и доложил, что звонил член депутатской комиссии. Другой легавый сообщил, что Хоумер Карлайл бушует в прихожей. Вулф как ни в чем не бывало сидел за столом, закрыв глаза. Но я догадывался о его волнении - недаром Вулф чертил пальцем кружки на полированной столешнице.
Крамер наблюдал за ним.
– Что вам известно об убийстве Дорис Хаттен?
– вдруг спросил он.
– Только то, что писали в газетах.
– Вести следствие в доме с автоматическим лифтом ещё труднее, чем в доме без лифта, - изрек он.
– Никто никого не видит, все входят и выходят незамеченными. "Сахарному папочке" повезло. Но вот незадача: вдруг он встречает человека, который может подробно описать его наружность.
– А может, мисс Хаттен сама платила за квартиру и никакого "сахарного папочки" не было.
– Платила-то наверняка сама, - согласился Крамер.
– Вот только где она брала деньги? Хаттен жила в квартире всего два месяца. Когда мы узнали, насколько скрытен был человек, содержавший её, то решили, что он, вероятно, поселил туда Хаттен с какой-то определенной целью. Вот почему мы сообщили газетам все, что смогли узнать. А уж газетчики вполне могли вывернуть все так, будто мы знаем, кто убийца, но он - слишком важная шишка, и мы не можем с ним справиться. Это вполне в духе пишущей братии. Возможно, убийца и впрямь важная шишка, но ему прекрасно удалось замести следы. Если верить тому, что Синтия Браун рассказала Гудвину, она встретила человека, платившего за квартиру Дорис Хаттен. В таком случае мне неприятно говорить вам, почему преступник был здесь и почему все, что он сделал...
– Вы малость передергиваете, - вкрадчиво ввернул я.
– Преступник оказался здесь случайно. Кроме того, я отнесся к рассказу Синтии с недоверием. Кроме того, подробности она приберегла для мистера Вулфа. Кроме того...
– Кроме того, я знаю вас. Сколько мужчин было среди этих двухсот девятнадцати цветоводов?
– Чуть больше половины.
– Как они вам понравились?
– Я далеко не в восторге от них.
Вулф хмыкнул.
– Судя по вашим вопросам, мистер Крамер, от вашего внимания ускользнуло одно обстоятельство, - сказал он.
– А я его заметил.
– Еще бы. Вы же у нас гений. И что же это за обстоятельство?
– Несколько слов, оброненных мистером Гудвином. Я хотел бы поразмышлять о них.
– Можем сделать это вместе.
– Но не сейчас. В прихожей толпятся люди. Все они - мои гости. Не могли бы вы для начала поговорить с ними?
– Ваши гости!
– прошипел Крамер.
– Ну и ну!
– Он повернулся к полицейскому у двери.
– Приведите сюда эту дамочку. Как там ее? Карлайл?
Миссис Карлайл вошла в кабинет со всем своим достоянием - каракулевой шубкой, пестрым шейным платком и супругом. По сути дела, супруг её и привел. Переступив порог, он решительно подошел к обеденному столу и произнес пылкую речь. Крамер воспринял её весьма сдержанно и даже сказал, что приносит извинения. Затем он пригласил супругов присесть.
Миссис Карлайл приняла приглашение, мистер Карлайл отверг его.
– Нас задержали здесь почти на два часа, - заявил он.
– Я сознаю, что вы должны исполнить свой долг, но и у простых граждан, слава богу, есть кое-какие права. Мы оказались здесь по чистой случайности. Предупреждаю вас, если мое имя появится в печати в связи с этим преступлением, у вас будут неприятности. Почему нас не выпускают? Что было бы, если бы мы ушли пятью или десятью минутами раньше, как все остальные?
– Не улавливаю логики. Не имеет значения, когда вы ушли и ушли ли вообще. Ваша супруга - главный свидетель. Именно она нашла тело.
– Случайно!
– Могу ли я сказать хоть слово, Хоумер?
– возмутилась миссис Карлайл.
– Смотря что ты намерена сказать.
Крамер многозначительно хмыкнул.
– Позвольте спросить, что сие означает?
– набросился на него Карлайл.
– А вот что. Я посылал за вашей супругой, а не за вами, но вы пришли вместе с ней, и теперь мне ясно, почему. Вы боитесь, как бы она не сболтнула лишнего.
– Почему это она должна сболтнуть лишнее?
– Не знаю. А вот вы, судя по всему, знаете. Но если я ошибаюсь, то почему бы вам не присесть и не успокоиться?
– Дельный совет, - согласился Вулф.
– Напрасно вы так кипятитесь. Не ровен час утратите благоразумие.
Чтобы сохранить благоразумие, исполнительному директору потребовалось известное усилие, но он справился.
Крамер обратился к его супруге:
– Вы хотели что-то добавить, миссис Карлайл?
– Нет, только принести извинения за причиненное вам беспокойство, она сжала свои сухие жилистые руки.
– Не думаю, что вы причинили кому-то беспокойство, разве что самой себе и вашему супругу, - со сдерживаемым торжеством произнес Крамер.
– Не имеет значения, вошли вы в кабинет или нет - женщина-то уже была мертва. Поэтому наша встреча - чистая формальность, хотя и обязательная, коль скоро именно вы обнаружили тело.
– Формальность!
– взорвался Карлайл. Крамер не обратил на него внимания.
– Гудвин видел, что вы пробыли в прихожей не более двух минут, ещё до того, как выбежали из кабинета.
– Когда мы спустились, я ждала, пока муж оденется.
– А до того вы были внизу?
– Только когда пришли на прием.
– Когда именно?
– В самом начале четвертого.
– Вы расставались с супругом хотя бы ненадолго?
– Нет. Ему хотелось полюбоваться цветами, а мне...
– Разумеется, не расставались, - раздраженно буркнул Карлайл.
– Моя жена имеет обыкновение недостаточно ясно выражаться.
– На самом деле я вовсе не косноязычная, - возразила миссис Карлайл.
– Кто бы мог подумать, что мое желание посмотреть кабинет Ниро Вулфа сделает меня причастной к преступлению...
– Нет, вы слышали?
– возмутился Карлайл.
– Причастной!
– Почему вам захотелось увидеть кабинет Вулфа?
– спросил Крамер.
– Чтобы взглянуть на глобус.
Я недоуменно воззрился на миссис Карлайл. Естественно было бы предположить, что ею руководило желание увидеть кабинет великого и знаменитого сыщика. Похоже, Крамер ожидал услышать то же самое.
– Глобус?
– переспросил он.
– Да. Я где-то читала о нем и хотела знать, как он выглядит. Я думала, что глобус таких размеров - три фута в поперечнике - будет выглядеть несколько необычно в самой заурядной комнате, но...
– Что "но"?
– Я не обнаружила его там.
Крамер кивнул.
– Зато обнаружили нечто другое. Кстати, вы были с ней знакомы?
– Вы имеете в виду эту...
– Мы никогда не видели её и не слышали о ней, - вставил мистер Карлайл.
– Ах, да, ведь она не была членом этого цветоводческого товарищества. А вы?
– Мой муж имеет членский билет.
– Который дает право членства и моей жене, - подхватил Карлайл.
– Ты слишком неясно выражаешься. У нас совместное членство. Вы довольны?
– Вполне, - сказал Крамер.
– Благодарю вас обоих. Мы больше не потревожим вас без крайней необходимости. Леви, проводите их.
Когда за ними закрылась дверь, Крамер пытливо взглянул сначала на меня, потом на Вулфа.