Правило Шестьдесят на Сорок
Шрифт:
Я не могу больше ни минуты терпеть мучительное ожидание.
— Можно тебя поцеловать?
— Да, но…
Я не дожидаюсь окончания фразы. Подхватываю ее на руки, потому что мое тело уже не может представить иного исхода. Джуди обвивает меня ногами, прижимается лбом к моему, а я нежно зарываюсь пальцами в ее волосы, притягивая ближе. Наши губы сливаются так естественно, что из уст вырывается тихий, почти беззвучный стон. Не представляю, как мог обходиться без ее поцелуев.
Я веду нас к краю крыши и, не разжимая объятий, ставлю ее на полукруглую стенку, обнимая еще крепче.
— Ты меня отвлек, — проговаривает Джуди, игриво кусая мою губу. — Но я еще не закончила.
— Есть что-то еще?
— Много чего. Я хотела сказать, что хочу тебя обратно.
Я вновь касаюсь ее губ своими.
— Ты уже это говорила.
— О, честно говоря, могла отключиться от реальности, когда увидела тебя. Я сказала, что люблю тебя?
На губах расцветает улыбка.
— Да.
— И что я твоя, пока ты этого хочешь?
— А как долго ты предполагаешь, это продлится, Холланд?
Джуди слегка морщит носик, прочесывая пальцами мои волосы, и я снова погружаюсь в небесное спокойствие.
— Вечность?
Я запрокидываю голову, вдыхая прохладу вечернего воздуха.
— Наконец-то, — произношу я, глядя в небо. — Она поняла.
1В оригинале Dime Design. "Dime" в английском языке может означать "десяток" (монета) или "небольшая сумма".
2 Пространство, созданное для отдыха, перезагрузки, релакса, покоя и возможности отключиться от дневных забот больших городов.
3 Специализированные конструкции, предназначенные для размещения и организации оборудования, используемого диджеями во время выступлений или работы в студии.
4 Классическая и универсальная стрижка, характеризующаяся короткой или средней длиной волос, обычно достигающей подбородка или немного ниже. Боб отличается четкими линиями, ровным срезом и отсутствием резких переходов, хотя существует множество вариаций этой прически.
5 Популярные американские хлопья для завтрака, производимые компанией General Mills. Они представляют собой небольшие кольца из цельного зерна овса с добавлением меда и миндаля.
6 Швейцарская компания, производящая роскошные наручные часы.
7 Американская хард-рок-группа, сформировавшаяся в 1985 году в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.
8 Tiffany & Co. — американский дом по производству престижных ювелирных изделий и дизайна со штаб-квартирой на Пятой авеню в Манхэттене, США. Известен своими предметами роскоши, особенно ювелирными изделиями из серебра и бриллиантов.
9 Белое, реже розовое вино, которое изготавливают из сорта винограда Пино Гриджио
10 Долинный древовидный ледник, крупнейший на побережье Аляски (США). Назван в честь Г. Г. Хаббарда.
11 Процесс преобразования трехмерной модели или сцены из компьютерной программы в изображение, которое увидит пользователь. Это финальный этап в 3D-графике.
12 Внешний облик сооружения
13 Синонимами к этому слову будут: обманчивость, мимолетность, недолговечность
14 Наиболее известная из трех сестер горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Взгляд на ее лицо обращал человека в камень.
15 Магазин, ориентированный на демонстрацию товара и активную работу с покупателем.
16 Один из очень популярных видов отделочных материалов, используемых для облицовки стен кухни, ванной комнаты и санузла. Глазурованная плитка представляет собой обычную плитку, на поверхности которой есть специальным образом запеченное стекло.
17 Вид богов из греческой мифологии, также известный как «боги смерти». Повелевают смертью в Царстве мертвых и служат Аиду.
18 Магазин в США, который изготавливает мебель в ручную из твердых пород древисины.
19 Название кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, дверью в задней стенке и укороченным задним свесом.
20 Устаревший вид хирургического вмешательства, форма психохирургии, нейрохирургическая операция, при которой одна из долей мозга (лобная, теменная, височная или затылочная) иссекается или разъединяется с другими областями мозга.
21 Текст песни «Maniac» американского поп-исполнителя, гитариста и композитора Майкла Сембелло, ставшая одной из основных музыкальных тем популярного фильма Танец-вспышка. Эта строчка переводится как «Он одержимый, одержимый…»
22 Первый сингл из первого студийного альбома Hunting High and Low группы a-ha.
23 Экстремальный поджанр метала, характеризующийся искаженным звуком низко настроенных гитар, скоростной техникой исполнения и экстремальным вокалом.
24 Музыкальный жанр, сочетающий в себе качества дэт-метала и грайндкора (чистый метал-андерграунд. Экстремально тяжелая и чаще всего отвратительная музыка, которую все же нельзя не замечать).
25 Топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «тоннель» в пространстве. Что-то наподобие черной дыры.
26 Растения, обладающие специальными тканями для накопления воды. Обычно они произрастают в засушливых регионах.
27 Примерно 90 на 90 сантиметров.
28 Вид суккулента. Представляет собой кустарник с сочными, со временем одревесневшими, стеблями и гладкими, мясистыми листьями.
29 Цветок с обильными колосовидными соцветиями, состоящими из множества маленьких цветков.
30 Примерно 19 километров.
31 Старая пословица, которая означает, что без свободного времени на работе человек становится одновременно скучным и занудным. Стала популярной после того, как фраза прозвучала в фильме ужасов 1980 года «Сияние»
32 Очень популярной реплика из экранизации «Сияния» Стэнли Кубрика. Разлетелась на мемы и фотожабы.
33 Термин с множеством значений, но в данном контексте — работник стойки регистрации.
34 Это крепкий кислый коктейль на бурбоне с добавлением яичного белка и лимонного сока.
35 Женщина, которая вступает в отношения скорее из-за денег, чем по любви
36 Французский технический (винный) сорт винограда, используемый для производства красных вин.