Право на счастье
Шрифт:
— Я смогу сделать все невозможное, — прошептала Пич.
Глава 47
Еще одно соглашение
Мэгги подъехала к Белинде, застав ее распекающей грузчиков за то, что они кидают антиквариат в машину, как дрова.
— Слава Богу, что вы догадались приехать! Я все время боюсь, что они что-нибудь разобьют.
— Белинда, пройдемте в дом. Сейчас холодно, сыро, а вы без пальто. Так можно и простудиться.
Мэгги мягко, но настойчиво увела пожилую женщину в дом.
— Вы только посмотрите, как они несут этот шкаф. Одно неверное движение, и это изделие, простоявшее в целости двести лет, упадет и развалится на куски, — возмущалась она.
— Я вас уверяю, вы им только мешаете. Они профессионалы.
Белинда повела Мэгги в библиотеку.
— Белинда, вы ошибаетесь, оказывая давление на людей, которых вы нанимаете. Ваши усилия могут иметь результат противоположный ожидаемому. Не стоит заставлять этих мужчин нервничать… или настраивать их против себя.
— Мэгги, неужели я действительно заставляла вас нервничать и внушала к себе враждебность? — воинственно спросила Белинда.
Мэгги засмеялась:
— Честно говоря, вам не удалось. Но вы были очень близки к этому. А теперь попросите для нас кофе, пока я проверю, все ли они забрали.
Когда Мэгги вернулась, то застала Белинду сидящей в огромном кресле и всхлипывающей.
— Что случилось? — тревожно спросила Мэгги.
Старушка промокнула глаза вышитым батистовым платочком и трагическим голосом ответила:
— Мэгги, я старею, и мне так страшно. Я так хочу провести свои последние дни с сыном, и теперь я знаю наверное, что он намерен отказать мне в этом!
— Почему вы так думаете? Вы с ним разговаривали?
— Нет, я побоялась. Он мне дважды вчера звонил, а я боялась взять трубку. У меня предчувствие, что он хотел сообщить что-то плохое.
Мэгги стало жаль ее:
— Не печальтесь, Белинда. Я уверена, что он останется. Скажите Коннору, как много для вас значит его присутствие рядом с вами. Он поймет.
— Нет! Я не буду умолять. Если он вернется в Нью-Йорк, я не сделаю ничего, чтобы его остановить. У сына своя жизнь, и он имеет право жить как захочет.
— Белинда, если вы не можете поговорить с Коннором, предоставьте это мне.
К глазам Белинды сразу же вернулся молодой блеск.
— Вы действительно это для меня сделаете?
— Да.
— Как это благородно, Мэгги! — Белинда встала, она снова была во всеоружии. — А сейчас принесите мне пальто из кладовой в холле. Надо посмотреть, как они будут обращаться со столом.
К тому времени, как Мэгги приехала в Малибу, Элизабет уже приняла первый грузовик. У нее все прекрасно получалось. Мэгги сразу включилась в работу, при первом же удобном случае поблагодарив ассистентку за помощь.
— Да что вы, это же так здорово! На глазах дом превращается в нечто бесподобное, — искренне ответила помощница.
— Остается надеяться, что и Белинда разделит ваш восторг. Рекомендации миссис Корнуол могут принести нам много заказов, Лиз.
— Как может этот дом кому-нибудь не понравиться? Это же рай!
— Для тебя и меня может быть, но совсем необязательно для того, кто может себе позволить все, что угодно.
— Мне трудно представить нечто более изящное и комфортное. Вы знаете, иногда мне кажется, что иметь много денег не так уж и здорово. Не остается места для мечты.
— Неправда, Лиз. Белинда хочет вернуть сына, и она может купить свою мечту за деньги.
— Так вот для чего она старается… Хочет купить его с помощью этого дома?
— Да, но дом вряд ли поможет. Если он останется, то только из любви…
Последний грузовик разгружали почти в темноте. Дом, обставленный новой мебелью, выглядел потрясающе. Он будто звал к себе, уютный, теплый… Вдали, почти у горизонта, горели огни торгового центра. Мэгги еще раз прошлась по всем комнатам. Результат стоил всех усилий. Ей самой не хотелось отсюда уходить.
Интересно, будет ли она приезжать сюда просто так, в гости, не по делам? Наверное, нет. У Белинды она никогда не бывала как гостья, только в качестве наемного декоратора. Коннор? Едва ли. Непозволительно замужней женщине иметь друзей противоположного пола. Как бы трудно ни складывались отношения с Кирком, она все еще надеялась их наладить. Он оставался ее мужем.
Мэгги передала Лиз список подарков, которые необходимо купить к Рождеству, и по уши загрузила ее работой на следующий день. Дом заперли, и пора было возвращаться к своему очагу. Флорист довершит работу; утром двадцать четвертого она подъедет и все проверит. Больше здесь делать было нечего.
Мэгги вернулась домой в половине девятого. Холодно и пусто. Предстоял еще неприятный разговор с Кирком. Надо сообщить ему о Лиз. «Нет, только не сегодня», — решила Мэгги. Значит, и не завтра, и не послезавтра. Впереди праздники. Энджи приедет домой, и пусть этот праздник не будет омрачен.
Переодевшись в старенькие джинсы и свитер, Мэгги сварила себе кофе и приготовила бутерброд. Предстояло много дел дома. Елка, которую она заказала у Дугласа, стояла на заднем дворе. Затащив ее в дом, Мэгги, отдуваясь как паровоз, установила ее в гостиной. С чердака она достала ящик с игрушками и принесла его в комнату, чихая от пыли. Гирлянды, как назло, отказывались гореть. Пришлось проверять каждую лампочку тестером и после долгой возни удалось починить пару нарядных гирлянд. Украшая елку, Мэгги задумалась о том, что же все-таки в ее доме неладно. Все семьи украшают дом к празднику вместе, превращая это занятие еще в один маленький праздник, а ей всегда приходится проделывать это самой, одной в пустом доме.
Кирк приехал домой около одиннадцати, когда она опускала на ветки последнюю ленту серебристого дождя. Посмотрев на разбросанные на полу пыльные коробки, валяющийся тестер и проволоку, он пробурчал:
— Господи, ну и бардак.
Раздражение и обида росли, разрастались в Мэгги, но она не позволяла себе расслабиться. Зачем сначала ругаться, чтобы потом всеми силами стараться уладить скандал?
— Это точно. Я так рада, что ты пришел и поможешь мне все убрать. Правда, елка вышла на славу?