Прекрасная Габриэль
Шрифт:
Незнакомец присел за померанцевым деревом, большая кадка которого скрывала его всего, потом, осмотревшись спереди и сзади, и к зениту, и к надиру, как делают воробьи, боящиеся быть застигнутыми в воровстве, он приблизился к дому на расстоянии шести шагов от окна.
Понти, горя нетерпением и гневом, всеми свирепыми страстями, которые разжигают в человеке жажду крови, свойственную тиграм, не ждал долее. Взяв в зубы обнаженную шпагу, он вспрыгнул почти на спину к таинственному гостю, схватил его одной рукой за горло, по своей программе, другою за пояс, и, подняв в воздух, принес и бросил его, как массу, в комнату Эсперанса. В один миг он запер окно и, приблизив свои пылающие глаза к лицу врага, сердцу которого угрожала его шпага, он прошептал:
— Мы захватили тебя, разбойник!
Эсперанс поспешно вынул лампу из алькова, и тогда глазам их представилось очень любопытное зрелище.
— Это не он! — закричал Эсперанс, приметив тощую и странную фигурку, отвратительно бледную и испуганную, с согнутой спиной, с кривыми коленями, дрожавшими от страха.
— Это горбун, — сказал Понти.
— И без оружия, — прибавил Эсперанс.
— Да, без оружия, господа, и без дурных намерений, — слабо произнес козлиный голос, между тем как человек приподнялся, и оба друга смотрели на него, готовые расхохотаться перед этим кузнечиком, который им попался вместо гидры.
Понти взял шпагу под мышку, поправил свои взъерошенные волосы и сказал незнакомцу:
— Кто вы такой?
— Честный дворянин.
— Мне кажется, что честные дворяне не прогуливаются ночью ползком в садах. Вы мне кажетесь скорее похожим на вора.
Незнакомец вынул из кармана огромный кошелек, объемность и металлическая звучность которого заставили сказать Понти:
— Это действительно кошелек не вора, однако вы не за хорошим делом шатались под нашими окнами.
— Под вашими окнами? — возразил незнакомец. — Ах! Я добирался не до ваших окон.
— Однако вы были под нашими окнами.
— Потому что оттуда было виднее то место, за которым я подсматривал.
— Какое место?
— Маленькая дверь вон того здания.
— Нового здания? — спросил Эсперанс, первый раз вмешиваясь в разговор. — Где есть женщины?
— Именно, — отвечал незнакомец, вежливо поклонившись больному, который отвечал ему таким же учтивым поклоном.
— Я тебе говорил, — прибавил Эсперанс, смотря на Понти.
— Ба!.. — грубо перебил Понти, потому что ему не хотелось тотчас бросить свои планы мщения. — Он не заставит нас поверить, что добирался до нового здания. Любовник с этой спиной и с этими ногами!
— Понти!.. — сказал Эсперанс.
Незнакомец сделал гримасу, стараясь весело принять шутку, и отвечал:
— Я пришел не как любовник, а как муж.
— А! — закричали оба молодые человека. — Ну так сразу бы и сказали.
— Вы подстерегали вашу жену? — прибавил Понти.
— Мою будущую жену.
— Ту самую, которая намедни так кричала на человека, довольно старого?
— На моего будущего тестя, графа д’Эстре. А я, господа, не вор, как вы могли убедиться, меня зовут Николя д’Амерваль де Лианкур.
— Очень хорошо! Очень хорошо! Не угодно ли вам садиться, — сказал Понти, подавая незнакомцу стул.
— И примите наши сожаления, — прибавил Эсперанс. — Мы вас приняли за вора.
— И задумали вас убить, — сказал Понти. — Мне очень приятно видеть вас здравым и невредимым. Еще секунда, и вы умерли бы.
Николя д’Амерваль де Лианкур, улыбаясь, потер себе колени и спину.
— Вы, может, ушиблись? — спросил Эсперанс.
— Боюсь, что да, но это пройдет. Мне останется, господа, вечное удовольствие, что я познакомился с вами. — И он еще сильнее стал себя тереть.
— Месье де Понти, — сказал Эсперанс, представляя своего друга, — гвардеец его величества и любимец кавалера де Крильона.
Николя д’Амерваль встал и поклонился.
— Месье Эсперанс, один из благороднейших дворян во Франции, — сказал Понти в свою очередь.
— Который сожалеет, что его рана не позволяет ему поклониться вам стоя, — прибавил Эсперанс со своей улыбающейся и пленительной физиономией. — Но теперь, когда мы лучше знаем друг друга, не можем ли мы сделать что-нибудь приятное для вас?
Де Лианкур попеременно обратился к обоим друзьям.
— Да, господа, вы можете оставить мне спокойно продолжать принятую на себя обязанность.
— Подстерегать вашу будущую жену, — сказал Понти, — извольте, извольте и поймайте ее на месте преступления, желаю вам от всего сердца.
Д’Амерваль любезно поклонился.
— Но я не вижу, что вы могли подстерегать за этой померанцевой кадкой, — сказал Эсперанс. — Здание, в котором живет ваша будущая жена, далеко, а издали видно дурно.
— Господа, вы мне кажетесь такими милыми молодыми людьми, что я чувствую к вам полное доверие. — И он с гримасой потер себе плечо.
— Мы оправдаем ваше доверие, — сказал Понти.
— Надо прежде вам сказать, что граф д’Эстре и я очень желаем этого брака, но невеста не очень восхищается.
— Молодые девушки имеют иногда капризы, — сказал Эсперанс.
— Но знаете ли вы, почему мадемуазель д’Эстре отказывает мне?
Эсперанс и Понти окинули де Лианкура с ног до головы и обменялись взглядом, который означал: мы угадываем.
— Она отказывает, — продолжал будущий муж, — потому что за ней ухаживает очень знатный человек, который посылает к ней записки.
— Точно ли вы в том уверены?
— Я намедни видел посланного, человека слишком известного, господа, так что его нельзя не узнать.
Де Лианкур вздохнул.
— Де ла Варенна, — сказал он.
— Поверенного короля? — вскричал Понти.
— Его самого, — жалобно сказал жених.
— Стало быть, любезник…
— Шш! — перебил Лианкур, обернувшись к саду. — Что такое?
— Пока мы разговаривали, то, чему я хотел помешать, совершилось.