Прекрасная наездница
Шрифт:
Надим подошел ближе, поднял руку и дотронулся большим пальцем до губ девушки. Он водил пальцем по ее губам, его глаза потемнели, дышать становилось все тяжелее.
— Мне не нравится, что на ваших губах вкус другого мужчины.
— Мне тоже. — Она хотела повернуть голову, но не смогла.
Повинуясь какой-то властной силе, которая вдруг обнаружилась в ней, девушка шагнула к Надиму, подняла руки и притянула его голову к себе. Когда он со стоном прикоснулся к ее губам, пот выступил на ее теле.
Их языки соединились в горячем танце. Надим опустил руки к ягодицам Изольды и притянул ее к себе. Его массивное одеяние не могло скрыть его возбуждения. Ее бедра прижимались к нему в молчаливой мольбе, а руки поглаживали широкие плечи.
Надим посмотрел на Изольду. Ее щеки пылали, а губы распухли от возбуждения. После поцелуя с Берном она была не такой. Его мужская гордость была удовлетворена. И сразу же последовал приступ гнева. Он не мог простить себе, что чуть не порвал на куски Стиви Берна. Девчонка просто вьет из него веревки. Это недопустимо. Он взял ее за плечи и оторвал от себя. Она едва открыла глаза.
Надим видел, что Изольда с трудом приходит в себя. Гнев разрывал его. Но даже сейчас, хотя он и понимал, что это настоящее безумие, он хотел только одного — закрыть дверь и швырнуть девушку на сено, где он мог бы наконец насладиться ею.
Его голос прозвучал жестко:
— Сейчас вы вернетесь к себе и соберете свои вещи.
Глава 6
Изольде показалось, ее ударили кулаком в живот. У нее потемнело в глазах.
— Вы отправляете меня домой?
— Неплохая идея. — Голос звучал твердо, лицо было неумолимо.
Изольда пыталась понять, что происходит. Она все еще была не в себе.
— Куда вы отправляете меня?
— В замок. Будет лучше, если у вас останется меньше времени соблазнять здешний персонал.
Надим повернулся, чтобы уйти, но Изольда успела схватить его за платье:
— Подождите.
Надим медленно повернулся и посмотрел девушке в лицо. Она не испугалась и продолжала крепко держать в руках ткань его одежды.
— Почему вы наказываете меня? Ведь я не виновата, это Стиви…
— И через несколько минут вы набросились с поцелуями на меня? — Он поднял бровь. — Вы доказали, что не только неразборчивы, но и ненасытны.
Она хотела выкрикнуть: «Но ведь вы ответили на мой поцелуй!» — но не смогла. Изольда побледнела, вспомнив, как подошла к Надиму и притянула его к себе, и выпустила из рук его платье. Сомнения мучили ее. Ответил ли он на самом деле на ее поцелуй, или это просто игра ее воображения? Ей стало стыдно, но она взяла себя в руки:
— Что подумают люди, если я поселюсь в замке?
— Это не ваша забота.
— Но я здесь работаю. Я каждый день встречаюсь с этими людьми.
Надим снова приблизился к Изольде:
— Никто никогда не подвергает сомнению мои решения. Я шейх, и вам бы стоило помнить об этом. Я вас больше не оставлю без присмотра. Каждый день вы будете ходить на работу, как обычно, а вечером возвращаться в замок.
— Так я буду пленницей?
— О, не думаю, что вы будете чувствовать себя пленницей, когда увидите свои апартаменты, — усмехнулся шейх. — И вы вольны в любой момент вернуться в Ирландию. Никто не остановит вас.
— Однако если я вернусь, то разрушу будущее моей семьи…
— Я скажу Джамиле. Она проводит вас, как только вы соберете вещи, — произнес он холодно и двинулся к двери.
Изольда стояла у главного входа во дворец и чувствовала себя подавленной его величием. Все здесь дышало историей. Девушке казалось, что она попала в самую настоящую арабскую сказку. Джамиля взяла ее за руку и повела внутрь.
Они прошли под массивную арку и оказались во внутреннем дворе. Перед ними было множество дорожек, ведущих в разные части дворца. Куда ни кинь взор, везде росли небольшие деревья и тропические растения.
В центре двора находился пруд с небольшим фонтаном, и Изольде даже удалось заметить переливающуюся всеми цветами радуги рыбку, которая выпрыгнула из воды и снова упала в пруд. К ним приблизилась невысокая женщина в абайе.
— Это Лина, — сказала Джамиля, — пока ты здесь, она будет твоей горничной и покажет тебе твои апартаменты.
Изольда испуганно посмотрела на Джамилю, но та только улыбнулась:
— Ты теперь в другом мире, Изольда, привыкай. — Джамиля посмотрела на часы и нахмурилась. — Мне бы, конечно, хотелось остаться с тобой и все показать, но сейчас должны привезти новую лошадь, так что мне лучше вернуться. — Затем она обняла Изольду и добавила: — Все будет в порядке. Увидимся завтра. — И направилась к выходу своей стремительной походкой.
Изольда последовала за Линой по лабиринту тропинок и коридоров, некоторые из которых были открыты и из их узких проходов можно было видеть темнеющее небо, что еще больше убеждало девушку, что она попала в сказку.
Замок был прекрасен, но что-то здесь было не так. Наконец Изольда поняла, в чем дело: ее пугала царившая в замке тишина. Не слышно детского смеха, никто не суетился, не спешил по делам. Девушка вспомнила о погибшей беременной жене Надима — сейчас у него была бы семья.
Наконец Лина остановилась у двери, отворила ее и жестом предложила Изольде войти. Оказавшись внутри, та замерла: она не верила своим глазам. Комната была убрана в кремовых и темно-золотых тонах, ковры были такими пушистыми, что казалось, будто ступаешь по облакам.
Изольда прошла через гостиную и оказалась в огромной спальне, в центре которой стояла кровать размером с ее комнату дома, в Ирландии. Из спальни открывалась дверь на террасу, где цветов было так много, что от их запаха кружилась голова.
Изольда повернулась к Лине и произнесла:
— Наверное, это ошибка. Не может быть, чтобы это была моя комната.
Лина отрицательно покачала головой и, взяв в руки чемодан Изольды, сказала по-английски с легким акцентом:
— Вы будете спать здесь. Это женская часть дворца, и это ваши комнаты.
Раздался стук в дверь, и вошла еще одна девушка в абайе, в руках она держала серебряный поднос с чашками и тарелками. Комната сразу наполнилась аппетитными запахами. Прежде чем Изольда смогла вымолвить хоть слово, в комнате был сервирован низкий обеденный столик. Девушка знаком показала на огромные шелковые подушки, и Изольда поняла, что обедают здесь расположившись на полу.
Здесь были еще одни двери, они вели во внутренний дворик, и именно туда двинулись ее новые горничные, в то время как Изольда так и не смогла вымолвить ни слова.