Прекрасное воскресенье для пикника
Шрифт:
Голос миссис Шлегер. Ja, ja.
Боди. JA, JA, УВЕРЕНА, ЧТО ВСПОМНИЛИ, МИССИС ШЛЕГЕР. БЕДНАЯ СОФИ НЕ МОЖЕТ ЖИТЬ ОДНА В 4-ф, ТАМ, ГДЕ УМЕРЛА ЕЕ МАТЬ. ЕЙ НУЖНА НОВАЯ КВАРТИРА, СВЕТЛАЯ И РАДОСТНАЯ, ЧТОБЫ ОНА ВЫШЛА ИЗ ДЕПРЕССИИ. ЧТО ЕСЛИ СОФИ ПЕРЕБРАТЬСЯ В ПУСТУЮ КВАРТИРУ НА ШЕСТОМ ЭТАЖЕ. МЫ СМОЖЕМ НАВЕЩАТЬ ДРУГ ДРУГА, КОГДА НАМ ВЗГРУСТНЕТСЯ, VERSTEHEN SIE? [42]
Голос миссис Шлегер. Не знаю.
Боди. ОТДАЙТЕ СОФИ ЭТУ ПУСТУЮЩУЮ НАВЕРХУ КОМНАТУ. Я ПОТОМ ОБГОВОРЮ, НА КАКИХ УСЛОВИЯХ. (Она оттаскивает мисс Глюк от окна.) Софи, кажется, дело сделано, а квартира на шестом этаже такая же радостная и светлая как эта. И ты не будешь одинока. Тут у нас стоят три стула около стола, и мы условимся, что ты будешь есть вместе с нами, это будет поэкономней. Готовить для одного — скучно, и есть одному — одиноко, особенно после —
42
Вы понимаете? (нем.)
Элина садится на свое место, а Боди и мисс Глюк возвращаются в кухоньку.
Элина(многозначительно). Да — (Она набирает воздух и кричит.) Доротея, вы что, не можете найти там свою чековую книжку!
Доротея выходит из спальни в молодежном летнем ситцевом платье. Выглядит очаровательно.
Доротея. Я только переоделась. Вот она, здесь, чековая книжка.
Элина. Давайте. Где вы купили это новое платье?
Доротея. Я? У Скрагс-Вандерфорта.
Элина. Позвольте мне посмотреть цены. (Найдя ярлык, она изучает его и принимает несколько озадаченный и слегка высокомерный вид.) — моя дорогая. Я должна буду посоветовать вам, где лучше покупать одежду. В Ля Дю есть небольшой французский boutique [43] , недорогой, но с прекрасным выбором. Думаю, женщина выглядит лучше, если одевается без претензий казаться девочкой, когда сама уже в возрасте.
43
лавочка (франц.)
Доротея (оскорбленно). Моя половина составит — сколько вы сказали?
Элина. Если быть точной, то 82 доллара и 50 центов.
Доротея. Боже, это пробьет огромную брешь в моих сбережениях! Элина, мне показалось, сначала вы назвали меньшую сумму. Разве вы не говорили, что она составит семьдесят долларов?
Элина. Да, но я забыла — коммунальные услуги, дорогая. Ведь мы не хотим въехать в квартиру с отключенным телефоном и без света.
Доротея. — Да — конечно, я не думаю, что теперь буду так же зависеть от моих сбережений. А двухквартирный дом на Вест-Морилэнд-Плэйс (Она подписывает чек.) вполне — приличное — и стоящее помещение капитала.
Элина. Уверена, что он поразит вас после заточения в этом красочном кошмаре вместе с мисс Боденхафер.
Доротея. О-о, да — простите… (Она медленно протягивает руку с чеком.)
Элина. Вы ждете пока высохнут чернила?
Доротея. Простите. вот. (Она идет к Элине и отдает ей чек.)
Элина надевает очки и внимательно изучает чек. Затем складывает его, кладет в сумочку и защелкивает ее.
Элина. Так, все в порядке. Я ненавижу решать финансовые вопросы, но они все-таки требуют решения, не правда ли?
Доротея. Да, кажется, что они…
Элина. Требуют этого. — Ах, еще с контракта
Доротея. О контракте? На квартиру?
Элина. Нет, нет, книга записей по бридж-контракту, система прикупов и так далее. Вы ведь немного играете в бридж? Я вас как-то спрашивала, и вы сказали, что иногда играете.
Доротея. Здесь?
Элина. Естественно, не здесь. Но надеюсь, что на Вест-Мориленд-Плэйс вы присоединитесь к нам. Мы играем два раза в неделю. Помните Джоан Гуд?
Доротея. Да, смутно. А что?
Элина. Мы были партнерами в сдвоенном бридже, в который обычно играем, установив свои собственные правила прикупов. Но сейчас Джоан уехала в Уэлсли получать степень магистра за все эти ее дела по египетским династиям до Птолемеев.
Доротея. Она этим занималась? Я не знала об этом.
Элина. Но вы ведь были очень поверхностно —
Доротея. — знакомы.
Элина. Моя кузина Ди-Ди из Ля Дю, когда ей позволяет ее светский календарь, всегда принимает участие в наших сборищах. Летом она часто присылает нам деликатесы: небольшие сандвичи, кресс-салат, помидоры, щербеты — от Зеллера. И опрятно одетую девушку прислуживать. Так что теперь мы от бридж-аукциона переходим к бридж-контракту, что посложнее, но зато стимулирует мозги. Доротея, у вас совершенно отсутствующий взгляд. Вы чем-то огорчены?
Доротея. Эти партии смешанные?
Элина. Что значит «смешанные»?
Доротея. То есть я могу пригласить Ральфа?
Элина. мне кажется, у мистера Ральфа Эллиса не будет возможности посетить наше общество этим летом. И к тому же образованные женщины могут встречаться, обходясь без мужского вторжения…
Доротея (запальчиво). Я никогда не рассматривала присутствие мужчин как вторжение.
Элина. Доротея, это просто отголоски вашего комплекса красавицы с юга.
Доротея. Чтобы быть до конца честной, Элина, я должна сказать вам, что, наверное, не смогу долго делить с вами расходы по Вест-Мериленд-Плэйс.
Элина. Ах, вот как? Так вы поэтому дали мне чек, который можно завтра же аннулировать.
Доротея. Вы знаете, что я не сделаю этого, но —
Элина. Да, но — вы можете это сделать и, возможно, сделаете… Посмотрите прямо перед собой — вот стоит привидение…
Доротея. Мисс??
Элина. Глюк, вечная, неизлечимая мисс Глюк. Вы, вероятно, считаете меня поверхностной женщиной, так как я слишком дорожу кузиной Ди-Ди из Ля Дю, бридж-контрактом, элегантной иностранной машиной. Доротея, но ведь только эти вещи могут защитить нас от будущего падения в пучину ничтожества Глюк, на самом дне убожества. Взвесьте все и честно скажите мне, можете ли вы позволить себе отказаться от квартиры на Вест-Мериленд-Плэйс, ее благородства, стиля, от ее eclat [44] .
44
Блеск (франц.)