Про алкоголь. Честно
Шрифт:
Тринадцать веков назад ислам коренным образом изменил отношение арабского общества к вину, которое до этого там воспевалось (в языке того времени насчитывалось 250 определений этого напитка).
ХРИСТИАНСТВО 10
Очень неоднозначно в настоящее время рассматривается отношение христианства к алкоголю. Мнения колеблются от дозволения и применения вина до полного воздержания. Сейчас многие скажут, что, осуждая пьянство, Библия не осуждает умеренное употребление алкоголя. В Библии слово «вино» встречается около 500 раз и не всегда в отрицательном значении. Но так ли это на самом деле? Существует, по крайней мере, и мнение о полном воздержании христиан от алкоголя.
10
В данном разделе использовался материал из книги Самуэля Баккиоки «Вино в Библии».
Для начала определимся с термином «вино». Любой современный человек скажет, что это слово означает «алкогольный напиток», полученный сбраживанием виноградного или иного сока. И будет прав, но только отчасти. Слово «вино» не русского происхождения и заимствовано частично с понятием, которое оно имело в родном языке. Но с течением времени заимствованное слово обретает новое звучание, понятие тоже несколько конкретизируется или претерпевает некоторое изменение. Поэтому обратимся к языкам, стоящим ближе к первоисточнику этого слова (до сих пор ученые-лингвисты не пришли к единому мнению об этимологии слова «вино» и языке происхождения) по происхождению и применению в Библии. Рассмотрим английский, греческий и еврейский языки.
Английский язык
Если обратиться к более старым словарям, то поймем, что слово «вино» имеет прямое отношение к неперебродившему или перебродившему виноградному соку. К примеру, «Новый стандартный словарь английского языка Функа и Вагналлса» (Funk & Wagnalls New Standard Dictionary of the English Language) 1955 г. дает следующее определение слову «вино»: «1. Перебродивший виноградный сок; в более широком смысле – выжатый виноградный сок, подвергшийся или не подвергшийся брожению».
В 1896 г. «Новый международный словарь английского языка Уэбстера» (Webster’s New International Dictionary of the English Language) определяет вино как «Выжатый виноградный сок, чаще всего перебродивший; напиток, приготовленный из винограда посредством отжима сока и (обычно) последующего брожения». Это определение признает, что основное значение слово «вино» – «выжатый виноградный сок», который обычно, но не всегда, проходит стадию брожения.
Неточности в английском языке становятся ещё очевиднее, когда мы обращаемся к более старым английским словарям. К примеру, «Словарь Уэбстера» 1828 г. определяет слово must (муст) – виноградное сусло – как «новое вино – вино, выжатое из винограда, но не броженое». Отметим, что непереброженный виноградный сок здесь назван «новое вино». «Англо-британский словарь, или Всеобщий английский словарь Джона Керси» (Dictionarium Anglo-Britannicum: or, a General English Dictionary by John Kersey), опубликованный в Лондоне в 1708 г. говорит: «Вино – напиток, сделанный из виноградного сока или других фруктов; напиток, другими словами сок, муст, виноградное сусло, сладкое вино, недавно выжатое из винограда».
«Новый английский словарь Бенджамина Мартина» (Lingua Britannica Reformata: or, a New English Dictionary by Benjamin Martin), вышедший в 1748 г., определяет вино следующим образом:
«1. Сок виноградный.
2. Напиток, выжатый из других фруктов, помимо винограда.
3. Паровое вино, волнующее разум».
Достойно внимания, что здесь впервые в значении «вино» указан «виноградный сок» без ссылки на брожение.
Приведенные выше образцы определений слова «вино» из старинных английских словарей подчеркивают, что при переводе Библии на английский язык во время царствования короля Иакова (1604—1611 гг.) переводчики, несомненно, понимали это слово как указывающее на оба рода вина – броженое и неброженое. Ввиду данного факта в период правления короля Иакова существовал единообразный перевод еврейского «яин» и греческого «ойнос» словом «вино». Это было приемлемым переводом в то время. Однако сегодня, когда под словом «вино» подразумевается единственно перебродивший виноградный сок, современные переводчики Библии должны отметить, имеет ли текст дело с броженым или неброженым виноградным соком. Когда упускается возможность внести эту ясность, неинформированные читатели Библии принуждены неправильно верить, что все ссылки на вино в Библии указывают на броженый виноградный сок 11 .
11
Баккиоки Самуэль. Вино в Библии.
Латинское слово «винум»
Для латинского слова «винум» есть несколько определений, и все они поддерживаются древними римскими авторами.
«Аиглеуцес винум» («сладкое вино»), «дефрутум винум» («кипяченое вино») – оба являются непереброженным виноградным соком (Четырехтомный латинский словарь, Лондон: 1740, Т. 4, С. 557).
Д. Паркинсон (J. Parkinson) в своей книге «Театрум Ботаникум» (Theatrum Botanicum), изданной в 1640 г., объяснил, что «сок, выжатый из зрелых гроздей винограда, называется „винум“ – вино. Из него производятся „сапа“ и „дефрутум“, в английском языке – кипяченое вино, и оба сделаны из „мустум“ – нового вина».
Данное объяснение показывает, что сок, выжатый из зрелых гроздей винограда, называется «винум» (вино), а после кипячения становится «сапа» или «дефрутум» – в зависимости от времени кипячения.
У. Робертсон (W. Robertson) в своей «Фразеологии Генералис» (Phraseologia Generalis Anglico-Latina), опубликованной в 1693 г., определил латинское «мустум» как «вино, однако, все еще на дереве».
Греческий язык
Есть достаточно греческих литературных текстов, которые отрицают узкое определение «ойнос» как указывающее только на переброженное вино. Очевидный пример этого приведен Аристотелем (384—322 гг. до н. э.). В своей книге «Метеорологика» он прямо ссылается на виноградный сок или муст («глейкос») как на один из видов вина: «Относительно некоторых видов вина („ойнос“), к примеру, муст („глейкос“) уплотняется при кипячении» (Аристотель, «Метеорологика», С. 384, абз. 4—5).
В другом месте этой же самой книги Аристотель ссылается на сладкий виноградный напиток («глукус»), который «хотя называется вином („ойнос“), но не имеет эффекта вина, ибо в нем нет вкуса, подобного вину, и он не опьяняет, подобно обычному вину» (там же, С. 388).
Афанасий Граммариан (около 200 г. н. э.) объясняет в своей книге «Званый обед», что «митулэненсы имели сладкое вино („глукон ойнон“), которое они называли „продромос“, а другие называли его „протропос“» (Афанасий Граммариан, «Званый обед», 1, 54). Позже в этой же самой книге он рекомендует такое сладкое непереброженное вино («протропос») для диспептиков, страдающих несварением желудка: «Пусть он пьет сладкое вино, разбавленное водой или подогретое, особенно этот вид, называемый „протропос“, сладкий лесбосский глукус, очень хороший для желудка; ибо сладкое вино („ойнос“) не опьяняет» (там же, 2, 24). Здесь непереброженный сладкий виноградный сок назван «лесбосским» – неопьяняющим из-за устранения силы брожения.
В нескольких текстах свежевыжатый сок винограда называется «ойнос» – «вино». К примеру, Папиас, христианин, епископ из Иераполиса, который жил в конце апостольского века, так описывает бытовавшую тогда популярную точку зрения о тысячелетии как времени, когда «будут расти виноградные лозы. Каждая с десятью тысячами кистей на каждой ветви, и десять тысяч гроздей на каждой кисти, и каждая гроздь при выжимании приносит 25 банок (по 4,54 л) вина («ойнос»)» (цит. по: Ириней Лионский, «Против ересей», 5, 331, 3—4).
Еврейское слово «яин»
Еврейская энциклопедия предусматривает краткое описание различных употреблений слова «яин»: «Свежее вино прежде брожения называлось «яин ти-гат» («вино в чане») (Синедрион 70а). Обычное вино – это вино из урожая определенного года. Вино из урожая предыдущего года называлось «яин яшан» («старое вино»). Урожай третьего года назывался «яин мейюшшан» («очень старое вино»)» («Еврейская энциклопедия», 1906 г, статья «Вино», Т. 2, С. 533).
Свежевыжатый виноградный сок был, очевидно, известен также как «новое вино» поскольку раввин Ханина Б. Кахана, отвечая на вопрос: «Как долго новое вино называется новым вином?», сказал: «Так долго, как пройдет первая стадия брожения» <…> «И как долго длится эта первая стадия?» – «Три дня». («Синедрион 70а», Лондон, 1935, Т. 2, С. 476).
Как видно, слово «вино» в английском, латинском, греческом и еврейском языках не всегда означало конкретно алкогольное вино. В русский язык это слово пришло именно с алкогольным смыслом, но в языках, находящихся ближе к первоисточнику, оно имело смысл и алкогольного вина, и виноградного сока. Поэтому нельзя однозначно утверждать, что всякое упоминание вина в Библии связано исключительно с алкогольным вином, следует рассматривать это слово в контексте. Изучим некоторые спорные упоминания.