ЖАНРЫ

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

actor – a bad ~ – см. «bad/a very ~ man», «troublemaker».

actual – истоконный (подлинный, истинный, настоящий). Я видел не копию, а истоконный указ. I saw the ~ edict – not some copy.

acute registritis – острое регистратурное заболевание (надуманная болезнь – ОРЗ. Ср. ОРЗ – острое респираторное заболевание; СРА).

ad – агитка. См. «advertisement». major ~ campaign/~ rollout – мощная рекламная раскрутка. См. «advertising».

ad block/ad blocker – блокировщик рекламы. Включить/отключить ~ щик рекламы. Рекламоподавляющая программа.

ad blocking – блокировка рекламы; подавление рекламы. Включить блокировку рекламы.

Adam – I don’t know him from Adam. Он мне ни сват, ни брат. Он мне ни кум, ни сват. ~‘s – ~ apple – яблочко (кадык; СРА). См. «apple-neck», «throat/to slit sb’s ~ /Adam’s apple», «throat/to slit one’s own ~ /Adam’s apple». To run sth by one‘s ~ ‘s apple – ставить (по-) на кадык что-л. (выпить спиртного) – Поставили вчера на кадык по «Смирнову» (СРА) – Yesterday we each ran a bottle of Smirnoff by our ~. См. «уадыкать/кадыхать», «кадык», «кадычить». That was back in ~ ‘s time/when Adam was still walking around – То было еще при адамщине (адамщина – глубокая старина; СРНГ). To begin with ~ – начинать (начать) с Адама (вести изложение с самого начала; БСРП). Since Adam/since ~ and Eve – адамовы веки (очень давно)/от Адама/с Адама/с Адама и Евы – с древности, издавна (СРНГ/БСРП). Этот замок стоит адамовы веки. That castle has been around since ~. ~‘s fork (one’s fingers) – адамова вилка (пальцы). ~‘s spoon (one’s cupped hand) – адамова ложка (горсть).

adapt – quick to ~ – обживчивый. ~ народ, человек (способный быстро обживаться).

addadictomy – прихерация (шуточное название операции для женщины, желающей переметнуться в самцовый стан – перевод мой. Addadictomy – слова «add a dick to me», переделанные на научный лад).

added feature – наворот (модная, броская, красивая вещь, деталь одежды и т. п. (часто о бесполезной, чисто декоративной вещи/детали; СРА). Сумка со всякими наворотами – a purse with all types of ~ s. См. «bells and whistles», «works/with the ~».

add up – to not ~ – A number of things just don‘t add up here. Тут всякие нестыковки (на месте предполагаемого самоубийства).

addict/drug ~ /druggie/junkie/dope fiend/dope monger, etc. (см. целое гнездо) – наркозависимый/нарик/нарк/нарком/наркот/наркоша (об. р.)/наркуша (об. р.); БСРЖ/СРА. Addicts/a bunch of ~ /druggies, etc. – наркота/наркота (собир.; СРА). A goner/a down-and-out druggie/junkie – наркота зелёная/наркота зелёная (об. р. – конченый, обречённый на гибель наркоман; СРА). Druggie/dope fiend/dope monger – торчила (об. р.); торчилка; торчок; торчикозник (шутл.; БСРЖ); тащила (м. р.). Я встретил там в клубе стадо окайфованных торчков (БСРЖ) – I ran into a bunch of strung out dope fiends there at the club. Pill popper/pill guzzler/a pill guy – глотарь (я) – (употребляющий таблетки с наркотическим веществом; БСРЖ). Колёсник – употребляющий наркотики в таблетках; см. «pill popper», «pop/to ~ pills». A trip-catcher/psychonaut – глюколов/глюконат (СРА); глюколовитель. А эти глюколовы опять в отключке? – Did our trip-catchers check out again?/hit the road again? Я с этим глюколовом больше не хожу – I don‘t hang around with that psychonaut anymore.Heroin addict/smackhead/mainliner/needle boy (guy/man) [вводящий себе наркотики внутривенно] – героинщик/задвига (об.р.)/игловой/движок/двинутый/жильщик/колотый/внутривенник/колюха (об. р.) или коля (об. р) [ «внутривенник» от «колоться», «ширяться» – вводить наркотики внутривенно]; ширевой/шировой/ширяльщик – кто ширяется; шмыга (м. р.) [БСРЖ/СРА/СТЛБЖ]. А то сама задвигой (игловой) стану (БСРЖ) – Otherwise I‘ll become a mainliner myself (задвигаться – см. «shoot/to ~ up/to mainline»). Ползут два движка, думают, чем бы вмазаться (БСРЖ) – Two needle boys are crawling along, thinkin’ ‘bout what to shoot up with. Жильщик – тот, кто жилится (вводит наркотик внутривенно) – a mainliner. Мы задвиги несчастные. Когда только с иглы спрыгнем? (БСРЖ) – We‘re sad mainliners. When will we ditch the needle/hop off the needle? Славка калики не употребляет, он игловой (БСРЖ) – Slavka isn‘t into pills, he‘s strictly a needle man. Он травкой не балуется, он колотый (БСРЖ) – He doesn‘t fool around with weed, he‘s a needle guy/a mainliner/he pokes (sticks) himself. Некоторые шировые ради укола мать родную не пожалеют – Some mainliners will sell their own mother out for a hit. Мать-героиня (наркоманка, употребляющая героин; мать-героиня – многодетная мать после Великой Отечественной войны) – можно перевести как «a heroin mama». См. и «drug pusher». Отец-героин – наркоман, употребляющий героин – a heroin papa/a smack daddy (smack – «героин»). См. и «drug pusher». A snorter/a cokehead – нюхалонос (БСРЖ/см. ниже в этом же гнезде «sniffer/glue-sniffer»). Занюханный (чаще всего – употребляющий кокаин [БСРЖ], а по СРА «занюханный» и окончательно опустившийся наркоман, и погибший от наркотиков токсик/токсикоман: a down-and-out snorter/a dead snorter). Марафетчик – употребляющий кокаин (марафет = кокаин). Опытные марафетчики предпочитают не нюхать порошок, а втирать его в дёсны (БСРЖ) – Experienced cokeheads prefer to rub it into their gums instead of snorting it. Чумовой – наркоман-кокаинист (БСРЖ) – a cokehead. Powder boy/girl/guy/lover;snow boy/girl;a fan of the white lady – рассыпушник (наркоман, употребляющий «рассыпуху»/см. «cocaine»). Ребята не игловые, а рассыпушники (БСРЖ) – The guys aren‘t needle boys, they‘re powder lovers. Sniffer/glue-sniffer – нюхалонос/нюхач – токсик/токсикоман (БСРЖ/СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «glue». Puffer/weed-smoker/pothead/hop-head/hashhead/hash head/toker/stoner – пыхальщик/ пыхтун (-а)/травник/травяной – наркоман-курильщик. Я травяной, иглой не балуюсь (БСРЖ) – I‘m a weed guy. I don‘t fool around (mess around) with the needle. См. «pot», «weed», «smoke/to ~ weed/pot», «grass», «smoking dope». An acid freak/an acid head – кислотник/-ница (СРА; см. «acid/LSD», «LSD»). An old-timer – старик (наркоман со стажем) – Верь ему, он старик, вколол в себя знаешь сколько! (БСРЖ). Believe him, he‘s an old-timer. You can‘t know how much he‘s shot himself up with! A med addict/an addict into meds – химик (СРА). См. «meds/to be into ~», «addiction/~ to prescription drugs». Shriveled up addict/a wasted addict/a wastoid – шкварка заширенная (человек, изможденный наркотиками; БСРЖ).

addicted – to become ~ to – неотвязно привыкнуть к чему-л. You can become addicted to tobacco. К табаку можно неотвязно привыкнуть. Взять в руки баян (шприц) – стать наркоманом (СРА). Впасть в зависимость от чего-л./пристраститься к чему-л. Он пристрастился к игре. He became ~ to gambling. См. и «obsessed», «hooked on». To get sb ~ to/hooked on sth – сажать (посадить) кого-л. на что-л. Сам двигаюсь, но посадить кого-нибудь на иглу – никогда (БСРЖ). А меня врачи посадили на колеса – выписали кодеину от воспаления легких (БСРЖ). Some doctors got me hooked on/addicted to pills – they prescribed codeine for pneumonia. См. и «hooked on». Getting sb ~ to sth/getting oneself ~ to sth – посадка на что-л. (вовлечение в наркоманию/привыкание к наркотикам). В нашей компашке всё по-доброму: никто тебя на посадку не приглашает (БСРЖ). In our circle everybody is nice (In our circle “nice” is the word) – nobody’s asking you to get addicted/to become an addict/to jump on the drug wagon. Он занимается посадкой несовершеннолетних на всякую дурь. He tries to get young kids ~ to all types of dope/crap.

addiction – не только «наркомания», но и «наркозависимость». Омут наркозависимости затягивает в себя даже сильных людей. Even strong people are sucked into the dark hole of drug addiction. Находиться под зависимостью от чего-л., от наркоты. Игорная зависимость. To undergo treatment for some ~ – лечиться от зависимости. Pill ~ – таблеточная наркомания. ~ to prescription drugs – аптечная наркозависимость. См. «meds/to be into ~». ~ to alcohol-containing syrups – аптечный алкоголизм (зависимость от спиртосодержащих лекарств/настоек/от спиртосодержащих аптечных настоек).

addictive – This drug is not addictive. Это лекарство не вызывает привыкания.

addictologist (Eng.-Russ. small dict. of medicine)/substance abuse specialist – хронолог – разг. (нарколог; СРА). Ср. «хронь/хроник».

addictology (Eng.-Russ. small dict. of medicine) – хронология – разг. (наркология; СРА). Ср. «хронь/хроник».

addle – to ~ sb/to ~ sb‘s brains/to befuddle/to discombobulate – забивать (забить) кому-л. буки (тут «буки» – разум, память; смысл) – говоря намеренно сложно, запутанно, лишать кого-л. возможности ясно мыслить, понимать. Все буки забили, ничего не разберу (СРНГ) – They ~ d me but good – I can’t figure out a single thing. Будет тебе буки мне забивать, я и без того хорошо всё помню (СРНГ) – Enough of your tryin’ to addle my brains, I remember everything really well without your “help”. Отбить/забить весь глузд/все глузды/все глузды кому-л. – сбить с толку/с панталыку/с пахвы. Ты ему весь глузд забил! (СРНГ) – You’ve completely addled his brains! Он своей ерундой отбил мне все глузды! – He’s got me totally discombobulated with all his nonsense! Извихать (извихнуть) – вывихивать (В. Д.) – извихнуть кому-л все мозги – to dislocate/addle/discombobulate sb’s brains; извихнуть кому-л. все мозгишки – to ~ the remnants of sb’s brains/whatever brains sb has left/the sickly remains of sb’s brains (gray matter). См. «faze/to ~ sb». To get addled/befuddled/discombobulated – сбиваться (сбиться) с глузду (приходить в замешательство, запутываться; сбиваться с панталыку/с пахвы; СРНГ). См. «befuddled», «faze/to be ~ d by sb/sth», «sense». To be addled – см. «drunk/to be ~».

address/~ing – надпись (на конверте/послыке). Да и кто может определить характер (по почерку), тем более по надписи на конверте, ерунда все это! (А. Р.). And who can determine sb’s character that way, even on the basis of an address on an envelope – what a bunch of nonsense/give me a break!

address – to ~ an envelope – надписывать (надписать) конверт. Напишите свой адрес поточнее, а то я всё путаюсь с надписью конверта (Н. Лесков). Give me your exact address because I’m never sure how to make out the envelope. См. выше «address/~ing». To ~ a problem/an issue – озаботиться какой-л. проблемой/каким-л. вопросом. Браться (взяться) за какую-л. проблему/за какой-л. вопрос. См. «tackle/to ~».

address book – см. «notebook».

adeptly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».

adjust – to ~ (путём кручения ручки) – подкручивать (подкрутить). To adjust the binoculars – подкрутить бинокль. Sergei adjusted the (kerosene) lamp and started to read. Сергей подкрутил лампу и начал читать (А. Гайдар). Припускать (припустить) огня (огонь) в керосиновой лампе (прибавить огня). Убавить (приубавить) свет в лампе. Прикручивать (прикрутить) лампу, фонарь, огонь, свет – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. На столе чадила сильно прикрученная керосиновая лампа (А. Степанов) – The severely shortened wick of the kerosene lamp on the table was fuming away. Прикрути огонь, больно глазам (В. Шишков) – Cut back on the light, it’s hurting my eyes. Увертывать (увернуть) огонь в лампе – убавлять – to dim the kerosene light. To adjust the wick – подкрутить фитиль. To ~ one‘s behavior to suit sb/sth – см. «adjustments».

adjustments – The necessary adjustments to the equipment have been made. Были произведены соответствующие доработки оборудования. To make ~ to suit sb/sth; to adjust one‘s behavior to suit sb/sth; to adjust one‘s dial to suit sb/sth – подстраиваться (подстроиться)/подделываться (подделаться) под кого-л./под чей-л. нрав/под чьи-л. вкусы. Мне надоело иметь с ним дело – всё время надо подстраиваться под его причуды. I’m sick of dealin’ with him – you always have to make ~ for his whims/all of his whims require ~ on your part. См. «accommodate/to ~ sb».

administer – to ~ a test – принимать экзамен. Who is administering the test on first aid? Кто принимает экзамен по оказанию первой медпомощи?

admire – to ~ oneself in the mirror/to pretty oneself up/to preen – охорашиваться перед зеркалом. См. «look/to ~ at oneself in the mirror», «primp – to ~ in front of the mirror»; «preen/to ~».

admission department (сокр. -

admissions) – приёмное отделение.

ado – without further ~ – без дальнейших околичностей; делом не волоча; без дальних промедлений; без дальнейшего отлагательства. Не разводя лишних слов… (М.-П.).

Поделиться с друзьями: