Проклятье живой воды
Шрифт:
— Ради моей дочери? У вас есть дети, сэр Макбет?
— Э-м…я женат… был женат, хочу сказать, но моя супруга…она не смогла и…
— Тогда, — затаившей дыхание Мэгги показалось, что посетитель грустно улыбается, — вы вряд ли меня поймете.
Развернулся и, судя по шагам, направился прочь.
Мэгги запаниковала. То, что она услышала, было крайне важным. Это была ниточка, тот самый счастливый случай, на который девушка не надеялась и о котором даже не думала, как о чем-то невероятном. Но чудеса все-таки случаются именно когда их никто не ждет.
Взволнованная, она подалась чуть-чуть вперед — и дверь выдала ее предательским скрипом.
— Ох…
Вопреки ожиданиям, сэр Макбет не бросился следом за уходящим посетителем. Он остался на месте и стремительно обернулся:
— Кто здесь?
— Я… — бежать было некуда, — все закончила… помыла и…
— Подслушивала?
— А? — Мэгги изо всех сил попыталась разыграть невинность. — А что-то говорили? Вы были не одни? Я так увлеклась работой, что ничего не замечала. Простите, сэр, если бы я знала, что в комнате, кроме вас, кто-то есть, я бы постучалась прежде, чем выходить… А кто тут был?
— Не твое дело. Пошла вон.
Профессор обращался с нею, как с горничной, которая слишком глупа, чтобы что-то замечать. Любая другая возмутилась бы подобным обращением, но Мэгги и так понимала, что ступает по тонкому льду и была рада убежать, бросившись по пятам за посетителем.
Сэр Генри в передней принял плащ и цилиндр с тростью от какого-то клерка, даже не обращая внимания на то, как и что ему подают. Разговор завершился совсем не так, как он планировал, и что теперь делать, граф не представлял. Одно было ясно — этого дела он так не оставит. На первом же заседании парламента он поднимет вопрос о мутантах, лечении и экспериментах доктора Макбета. Если надо, наймет частных детективов, начнет активную кампанию, устроит шумиху… все, что угодно, если это как-то поможет Розе.
За спиной послышались торопливые легкие шажки. Сэр Генри уже спускался с крыльца, когда его окликнул задыхающийся девичий голосок:
— Сэр… кхм… сэр, прошу вас…
Он остановился. Девушка в мужских штанах, мужской блузе и косынке на русых волосах выглядела… непривычно. Круглое лицо, вздернутый нос, веснушки, полное отсутствие косметики, очки с толстыми стеклами и массивной оправой подняты на лоб весьма экстравагантным украшением.
— Не имею чести…
— Мэгги Смитсон, сэр, — она коротко поклонилась и слегка дернула коленками, словно намекая: «Я знаю, что девушки должны вот так приседать, но не сейчас.» — Я работаю в лаборатории профессора Макбета… старшей лаборанткой первого отделения. Занимаюсь сбором исходного материала и помогая при опытах.
Он кивнул, показывая, что принял ее слова к сведению.
— Простите меня, сэр, но я случайно слышала ваш разговор… Я не подслушивала, клянусь богом, за такое у нас легко можно лишиться места, а у меня мама и трое младших братьев и сестер на руках, их надо кормить… пособие отца слишком маленькое, а брат Джон… он работал на заводе, потом заболел и…
— Понимаю. Но что вы хотите от меня? Вспомоществования? Обратитесь в этот ваш комитет… как там он называется… союз профессионалов?
— Профсоюз… они есть у докеров, каменщиков, моряков, ткачей, но здесь его нет. Нет, сэр, я хочу вам сказать, что я вас понимаю… Я бы сама хотела найти для Джона лекарство, но… понимаете, для того, чтобы вылечить одного мутанта, нужен другой мутант.
Сэру Генри показалось, что мир остановился.
— Что-что?
— Мутанты… их можно попробовать лечить. Если использовать… самих мутантов. Я читала… труды Луи Пастера и не только… я много читала. Можно было бы попробовать, создать эту… ну, как ее… вакцину… Только нужен другой мутант и… Где их взять, если всех заболевших тут же увозят и куда-то прячут?
— И вы хотите использовать мою дочь, чтобы он стала… лабораторным животным?
— Нет, я просто хотела вам сказать…
— Я вас прекрасно понял, мисс Смитсон. Всего наилучшего.
Развернувшись на каблуках, сэр Генри направился прочь. Больше всего на свете сейчас он хотел как-то отплатить дерзкой девчонке за ее непристойное предложение, но что-то удерживало лорда от поспешных действий. Может быть, то, что она успела сказать. Что-то про мутантов
Их можно попробовать вылечить.
Мэгги недолго смотрела ему вслед. Неясное предчувствие заставило девушку стремительно обернуться. Показалось или в одном из окон мелькнуло чье-то лицо?
Карета ждала у ворот, но сэр Генри отмахнулся от лакея, распахнувшего дверцу. Его душила досада, нервы требовали спустить пары, и граф решительно зашагал прочь по улице, высоко взмахивая тростью в такт шагам. Карета не спеша покатила по пятам, но сэр Генри не оборачивался. Ему хотелось движения, чтобы хоть как-то успокоиться и как следует все обдумать.
Нет, он не отступится. На кону — жизнь и здоровье единственной дочери. Правда, о честолюбивых мечтаниях на выгодный брак придется забыть. Реджинальд Мортимер официально не разорвал помолвку — разрывать-то было нечего. — но дал понять, что не желает связывать себя словом с девушкой, которая внезапно исчезла изо всех салонов и приемов. Ее мать всюду появлялась одна или в сопровождении мужа, объявляя дочь нездоровой. Потом пустили слух о том, что Розу отправили куда-то в глушь, к старой тетке. В обществе гадали, что это за причина — отсылать молодую леди восемнадцати лет в деревню в самом начале сезона? А вдруг, с нею что-то неладное? Брак с Мортимером сорвался, но, чтобы от них не отвернулся высший свет, надо было поторопиться, пока не поползли нежелательные слухи. Пока тайное не стало явным.
С непривычки ноги устали, но сэр Генри шел и шел, пройдя большую часть пути и забравшись в карету буквально в двух шагах от поворота на свою привычную Нью-Лонг-стрит.
Дома он, не отвечая на приветствия слуг и вопросы жены, сразу направился в комнату Розы. Уже привычно сморщил нос, ощутив специфический запах. Уже привычно поднес к лицу надушенный платок. Уже привычно задержал дыхание, стараясь дышать ртом.
— Как она?
— Как обычно, сэр, — отмахнулась мисс Браун. На сиделке была повязка, предохраняющая от вони. — Лежит себе, полеживает…
— На вас реагирует?
— Ну, когда как.
— Я войду, — это был не вопрос, а констатация факта. Мисс Браун это поняла, почему и отступила, хотя и ворчала себе под нос — мол, я предупреждала, коли его светлости плохо станет. Да и чего с нею видеться? Гдядеть на эту тушу тошно, а он — пойди же ты. — подходит, присаживается на кровать, рядом с которой на сыром полу ворочается сочащаяся слизью туша. Слизь в основном и воняет. А стирать ее нельзя — она защищает тело мутанта от высыхания.
— Роза? — позвал сэр Генри, наклоняясь вперед. — Роза, это я, твой отец. Ты… меня помнишь? Посмотри на меня.
Сиделка покачала головой, скорбно отвернувшись. Чего это он? Зачем мучается сам и мучает это существо? Она ведь его не узнает. Смотрит, но не видит. Что толку?
— Роза, посмотри на меня. Ну… ты меня вообще слышишь? Подай какой-нибудь знак, что ты понимаешь мои слова. Хотя… знаешь, я вот тут подумал, а сколько раз бывало прежде, когда ты что-то говорила, а я тебя не слушал. Сидел, читал газету или работал, или просто отдыхал. И меньше всего мне было дело до маленькой девочки, которая так старалась привлечь мое внимание… Порой я даже приказывал тебе уйти и не путаться под ногами… А вот теперь оно вон как повернулось…Если бы я знал тогда. Теперь уже я мечтаю, чтобы ты меня заметила, а ты…лежишь тут, полеживаешь… Может быть, это и есть воздаяние по делам нашим, как любят твердить проповедники? Они обещают вечные адские муки грешникам, но мне кажется, они ошибаются. Настоящий ад и адские муки — это здесь и сейчас. А на том свете нет ничего. Только покой.