Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

О! Впереди, сквозь листву и ветви мелькнул знакомый голубой цвет. Отлично! Он все еще там!

* * *

Мота и Сигна стояли рядом со старым пикапом «шевроле», положив руки на эфесы мечей, настороженно оглядываясь вокруг, ожидая появления Салли. Их воины неотлучно охраняли машину с той самой минуты, как владелица оставила ее здесь. Ребятишки на грязных велосипедах, пешие и конные путники и любые потенциальные вандалы проходили мимо, не замечая автомобиля – и он остался в целости и сохранности (лишь слегка зарос кустами) и был готов ехать.

* * *

Салли продралась к машине сквозь разросшиеся кусты, вытаскивая из кармана куртки ключи. Дверца открылась со знакомым жалобным скрипом, запах в кабине остался все тем же, Салли до сих пор помнила о маленькой прорехе в сиденье – на нее не надо садиться, чтобы она не расползлась дальше. Сердце ее билось учащенно. Этот старый фургон был для нее благословенным даром: он был знаком, он принадлежал ей, он являлся частью ее жизни.

Пикап взвыл, немного помешкал, дрогнул несколько раз, а потом, когда Салли отработанным движением надавила на педаль газа – это нужно было сделать в точно рассчитанный момент – вернулся к жизни!

Мота и Сигна подтолкнули машину сзади, и Салли довольно легко развернулась. Два воина запрыгнули в кузов – и все тронулись в обратный путь в Бэконе-Корнер.

46

– Мне бы хотелось знать истинную причину моего увольнения, – требовательно заявила Ирэн Бледсоу.

Ее непосредственная начальница был пожилой женщиной с седыми волосами, туго зачесанными назад и скрепленными бесчисленными шпильками; у нее было натянутое выражение лица и, по причине ее тучности, трещавший по всем швам костюм. Одним словом, все в ней было натянуто, особенно ее спокойствие.

– Вам известны ваши водительские подвиги лучше, чем мне, – отрезала она, едва подняв взгляд от бумаг на столе. – Такая безответственность на дороге, особенно во время транспортировки детей, подрывает репутацию нашей организации и совершенно недопустима.

Бледсоу постаралась сохранить профессиональное достоинство, но не сумела скрыть возмущения.

– Мисс Блэр, у меня имеется дюжина подобных документов на других работников Комитета по защите детей; я располагаю даже результатами некоторых тестов на пригодность…

– Я все их видела и не желаю видеть снова.

– Мисс Блэр, вы ссоритесь не с тем человеком! Бац! Мисс Блэр швырнула на стол бумаги и карандаш и просверлила Бледсоу ледяным взглядом.

– Вы только что сказали это не тому человеку. Миссис Бледсоу, вы сейчас обращаетесь, в сущности, к государству. Мы ни с кем не ссоримся; мы выполняем свою работу и судим о наших служащих по тому, насколько успешно они справляются с нашей работой. Все дело в том, что вы повредили репутации Комитета, а следовательно, подлежите увольнению.

– Это все из-за дела Харриса, так ведь? Это истинная причина?

Мисс Блэр ответила холодным заученным тоном:

– Все дело в претензиях дорожной полиции к вам, миссис Бледсоу. Вы…

– Я просто выполняли приказы, которые получала!

– Вам просто нельзя доверять транспортировку детей, и это мое последнее слово. Теперь закончите все ваши дела должным образом – или я позабочусь о том, чтобы вы лишились выходного пособия!

– Вы… вы не можете сделать этого!

Мисс Блэр только улыбнулась своей холодной, расчетливой улыбкой. О да, она могла, и миссис Бледсоу это знала.

– Хорошо. Хорошо. Я освободила свой стол и передала дела Джули и Бетти. Что еще осталось?

– Отвезите детей Харриса обратно в Бэконс-Корнер.

* * *

Эд и Моуз все так же дежурили на своем посту перед парикмахерской Макса, просто наблюдая за всем происходящим на дороге Тоу-Спрингз – Клэйтонвиль.

Эд просматривал свежий номер «Хэмптон Каунти Стар», заботясь о том, чтобы держать Моуза в курсе всех последних событий, независимо от того, интересуют они приятеля или нет.

– Большой белый дом выставлен на продажу, – сообщил он.

Моуз рассматривал грязную лужу на противоположной стороне улицы и размышлял о том, не стоит ли там прорыть новую осушительную канаву.

– Я говорю, большой белый дом выставлен на продажу. Та пара, живущая в грехе, решила переехать.

– Что? Они решили разбежаться?

– Тут просто объявление о продаже дома. И никаких подробностей.

Моуз сделал паузу, чтобы сплюнуть.

– Ага, и наверно, никаких подробностей о сержанте Маллигане. Он тоже жил в грехе, я слышал. Он и та контролерша с фабрики Бергена.

– Ты имеешь в виду, они сожительствовали? – удивленно спросил Эд.

– Они же оба уехали, так ведь? Оба в одно и то же время. Кто-то видел их вместе. Я ж не вчера на свет родился, Эд.

Эд на несколько мгновений задумался.

– Знаешь… я не жалею об их отъезде. Довольно странная компания, они и их друзья.

– Да и полицейский он был неважный.

– Джон Шмидт был полицейским?

Сегодня Эд демонстрировал просто поразительную тупость.

– Да нет, старина, Маллиган.

– Я рад, что и он уехал тоже.

– Ага, и вся эта компания из большого белого дома, Хорошо, что они уехали.

– Все уезжают. Такое впечатление, будто весь город уезжает.

– А кто еще?

Эд перевернул газету и протянул к Моузу поближе, а Моуз нацепил на нос очки.

– Видишь… вот тут? Эти трое из школьного правления… э-э… миссис Хановер, Джон Кендалл…

– Джон Кендалл? Этот упрямый осел!… Кто же это уговорил его наконец убраться отсюда?

– И смотри, вот тут: Джерри Мэсон. Все трое. Моуз был страшно удивлен.

– Знаешь… вроде только вчера Эльвира говорила мне про ту учительницу из начальной школы… мисс Вир?

– Брювер.

– Неважно. У них с Вудардом вышел страшный скандал.

– Он выходит на пенсию в конце месяца.

– Вроде он выглядит не таким уж старым.

– Ты слишком много смотришься в зеркало, Моуз.

Моуз сдвинул шляпу на затылок.

– Возможно. Ты прав. Все уезжают! Может, им известно что-то, чего мы не знаем? Эй! Эй, подожди-ка минутку!

– Что?

– Ну-ка, перелистин обратно на вторую страницу. Гляди.

Поделиться с друзьями: