Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Дэвид ухмыльнулся, чувствуя, сколь натянутой и неестественной выглядела улыбка.

— Полагаю, да, — сознался он.

— Он ждал, что вы вернетесь? Он волнуется?

Дэвид задумался, какой ответ дать. Можно поверить, что человек, считавший Дэвида другом, станет волноваться, если он не придет ночевать?

— Он знал, что я у вас, — нарочито беспечно отозвался Дэвид. — Уверен, он догадался, что я остался здесь. Как-никак ушел я вечером. Однако мне пора вернуться и принести извинения — после встречи с вашим дядей, разумеется. Его контора где-то неподалеку?

Элизабет кивнула.

— В гостинице «Сержантс». Идти километра полтора, до Керзон-стрит столько же. Я напишу вам, как пройти.

Элизабет занялась делом, совершенно позабыв о Мёрдо Балфоре.

Глава 12

Контора Чарльза Карра была уютной и компактной: два зала, кабинет Карра — ныне закрытый — и большая приемная, где разместились два секретаря и несколько широких стульев, на коих клиенты, ожидавшие встречи с мистером Карром, могли с удобством устроиться.

После того как Дэвид представился, секретарь предложил ему сесть, соскользнув с высокого табурета, оповестил мистера Карра и продолжил работать. Единственное, что нарушало тишину следующие пятнадцать минут, — это царапание пера по бумаге.

Наконец-то дверь распахнулась, и появились два человека: стройный седовласый мужчина в очках и невысокая пожилая дама, крепко державшая его за руку. Мужчина — по всей вероятности, мистер Карр — повел даму к входной двери, кивнул Дэвиду и произнес:

— Мистер Лористон, я провожу миссис Кирктон до кареты, а потом мы с вами побеседуем.

— Пожалуйста, не спешите, — кивнув, ответил Дэвид.

Вернулся мистер Карр только спустя десять минут и остановился возле Дэвида.

— Прошу, пройдемте в кабинет, мистер Лористон.

— Да, конечно.

Дэвид взял трость и, чуть поморщившись, поднялся, что, безусловно, заметил бдительный солиситор.

Мистер Карр остановился возле секретаря.

— Мистер Дженкинс, попросите, пожалуйста, Полли принести чаю.

Секретарь пробормотал, что попросит, и мистер Карр повел Дэвида в кабинет.

Комната оказалась большой, с крепкой удобной мебелью. Темный массивный стол блестел, с сотен книг, стоявших рядами на полках, регулярно вытирали пыль. В центре стола лежала аккуратная стопка бумаг, перевязанная розовой лентой. Мистер Карр переложил маленькую пачку на деревянный поднос, что занимал угол стола, сел и указал на стул напротив.

— Я ждал вас, мистер Лористон. Точнее, вас или мистера Фергюсона.

— Надеюсь, вы не против, что я заявился без предупреждения. В город я прибыл вчера днем. Если сейчас неудобно…

Мистер Карр покачал головой.

— Очень даже удобно. — Выдержав паузу, он добавил: — Перед тем как продолжить, я должен справиться: вы слышали о Патрике?

— О том, что он скончался? — Кивнув, Дэвид вновь ощутил тяжкое горе. — Да. Вчера я виделся с Элизабет. Она как раз получила письмо от сестры.

Мистер Карр кивнул.

— Огромная потеря для семьи и адвокатского сословия. Прекрасный человек.

— Лучший, — прошептал Дэвид.

— Он очень уважал вас, мистер Лористон.

Ответить не получалось. Вероятно, мистер Карр догадался, ибо внезапно принял деловой вид.

— Теперь что касается мисс Элизабет, нашего бенефициара. Полагаю, вы в курсе, что недавно стряслось?

Дэвид кивнул.

— Сэр Аласдер приходил сюда разузнать, где она. При таких обстоятельствах мне понятно, почему вы посоветовали передать управление доверительной собственностью другому солиситору.

— При нынешнем положении дел это разумно. Хотя кое-чем я не стал делиться со своим несчастным зятем.

Он тихонько позвонил в колокольчик, а миг спустя в кабинет заглянул секретарь, который встречал Дэвида.

— Да, сэр.

— Мистер Дженкинс, будьте добры, сдайте документы миссис Кирктон на хранение. Вносить изменения не требуется. Сегодня только переговоры.

Секретарь забрал с подноса аккуратно перевязанную пачку бумаг.

— Благодарю.

Едва секретарь ретировался, тихо закрыв за собой дверь, мистер Карр перевел спокойный взор на Дэвида.

— Контора довольно маленькая, мистер Лористон, посему приходится хранить большую часть документации в другом месте. Секретари приносят то, что мне нужно, а потом возвращают. В общем, они вынуждены ходить туда-сюда несколько раз в день.

Недоумевая, Дэвид кивнул.

— Разумно.

— Разумно и… уместно.

— Уместно?

— Как я уже говорил, я не все рассказал Патрику о визите сэра Аласдера. Приходил он днем, а вечером в контору вломились и перевернули все вверх дном. У меня на столе лежали документы, над которыми я в тот день работал. Бумаги не имели отношения к Элизабет и не подсказали бы, где ее сыскать.

Не представляя, что ответить, Дэвид воззрился на Карра, в его вежливое лицо.

— Считаете, Киннелл… — Он изумленно затих.

— Честно? Считаю. Разумеется, доказать я ничего не могу. Однако во время довольно неприятного разговора сэр Аласдер ясно дал понять, что, по его мнению, я знаю, где Элизабет. Если я не готов рассказывать, он выяснит все сам.

Их прервал мягкий стук в дверь.

— Войдите.

Вошедшая служанка средних лет поставила чайный поднос на большой стол и присела в реверансе.

— Спасибо, Полли, — спокойным любезным голосом проговорил мистер Карр. — Печенье выглядит восхитительно.

Служанка просияла улыбкой и удалилась.

Дэвид тоже осклабился. Безукоризненная вежливость мистера Карра, по-видимому, распространялась не только на клиентов и визитеров, но и на секретарей и слуг. Он налил Дэвиду чашку чая, плеснул молока и предложил печенье, кое, судя по всему, только испекли. Дэвид взял печенье и откусил. Как мистер Карр и думал, оно восхитительное — хрустящая сахарная вафля, таявшая во рту.

— Что еще говорил Киннелл?

Мистер Карр опустился на спинку стула, скрестив руки на груди.

Поделиться с друзьями: