ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг.
Шрифт:
Мф. VI, 25. (Лк. XII, 22, 23.) Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
Вот потому–то говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и пить будете, ни о теле вашем не заботьтесь, что оденете. Разве жизнь11не больше пищи и тело не больше одежды?
Мф. VI, 26. (Лк. XII, 24.) Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницу; и отец ваш небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Гляньте на птиц небесных: ни сеют, ни жнут, ни собирают в сараи, а отец питает их. А разве человек не дороже птицы?
Мф. VI, 27. (Лк. XII, 25.) Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
Как ни старайся, никто не может на крошечку протянуть век12 свой.
Мф. VI, 28. (Лк. XII, 27.) . И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут.
И об одежде зачем заботитесь. Посмотрите на цветы13 полевые, как они цветут. Не работают, не прядут.
Мф. VI, 29. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
А Соломон во всей своей славе не одевался лучше, чем один из цветов полевых.
Мф. VI, 30. (Лк. XII, 28.) Если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Если траву полевую, ту, что нынче жива, а завтра ране сожгут, Бог так одевает, как же ему вас не одеть? Плохо вы верите.
Мф. VI, 31. (Лк. XII, 29.) Итак, не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Так вот вы и не заботьтесь, не раздумывайте, что будешь есть, что будешь пить, чем оденешься.
Мф. VI, 32. (Лк. XII, 30.) Потому что всего этого ищут язычники; и потому что отец ваш небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
В этом нуждаются14все народы,15 и знает отец ваш на небе, что всё это нужно вам.
Мф. VI, 34. Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
Так вот и не заботьтесь о том, что будет завтра. Завтра будет своя забота. Довольно заботы и на один день.16
Мф. VI, 33. (Лк. XII, 31.) Ищите же прежде царства Божия и правды его, и это всё приложится вам.
Добивайтесь17 первее всего того, чтобы быть в воле Бога и доверяться воле Божией; просите главного, а остальное само придет.18
Мф. VII, 7. (Лк. XI, 9.) Просите и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.
Просите,19и дастся вам, добивайтесь, и найдете; стучите, и вам отворят.
Мф. VII, 8. (Лк. XI, 10.) Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Потому всякий, кто желает, тот получает, и кто добивается, тот найдет, и кто стучится, тому отворят.
Мф. VII, 9. (Лк. XI, 11.) Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
Разве бывает из вас такой человек, чтобы, когда сын у него просит хлеба, а он дал бы ему камень?
Мф. VII, 10. (Лк. XI, И.) И когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
И разве бывает так, чтобы сын просил рыбки, а он бы дал ему змею?
Мф. VII, 11. (Лк. XI, 13.) Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более отец ваш небесный даст блага просящим у него.
Если уже вы, дурные люди, знаете, что хорошо, и то и даете20 детям вашим, так как же отец–то ваш на небе не даст духа добра21 тому, кто просит у него.22
ПРИМЕЧАНИЯ
1) надо бы перевести: «скоп», но слово это имеет другое значение. «Сокровище» имеет слишком частное значение чего–нибудь особенно драгоценного. «Имущество» не имеет того значения драгоценности, которое имеет . Народное слово животы вполне выражает понятие.
2) здесь должно быть переведено: свет.
3) Глаз я передаю во множественном, так как речь идет об органе зрения.
4) везде нужно переводить: пренебрегать, презирать; я выбираю перифразу: ни во что считать, как более русскую и точную.
5) — я передаю формою: угодить.
6) ' — не обращать внимания, забывать.
7) Так как значит: быть работником, то для удержания этого понятия нужно перевести: работать на.
8) Во многих списках и в Синайском стоит: .
9) Я вставляю сюда стих Луки XII, 15, выражающий с другой стороны ту же мысль, что и у Мф. VI, 24.
10) Мф. XVI, 26 — опять выражает ту же мысль еще с новой стороны и потому присоединяется сюда же.
11) — как и в большинстве мест синоптиков — должно быть переведено: жизнь. В народном языке слово это передается: душа, и понимается также: «душу отвести», «для души не жалею калачика» и т. п.
12) ' никогда не значит «рост» и перевод этого слова «ростом» в Вульгате и у Лютера есть одна из этих грубых ошибок, которые так часто встречаются. значит: век, т. е. долгота жизни.
13) я перевожу просто: цветы.
14) значит: нуждаться и неправильно переведено: «искать». Если значит «искать», то (33–й стих Мф. гл. VI) должно уж значить другое.
15) переведено неправильно: «язычники», pa"iens. Там, где говорится о язычниках, употребляется . значит здесь: все народы. В подтверждение такого перевода: во многих списках стоит в этом месте — «люди мира» (Лк. XII, 30). Всё это место везде и у Рейса переводится ошибочно, именно в том смысле, что заботятся о теле и одежде только язычники, а вы, мои ученики, не должны заботиться. Это неверно по значению слов и и по варианту ; главное же неверно потому, что заставляет Иисуса говорить, что язычники — отверженцы, чего он никогда не говорит, и то, что он противоречит себе. Он сказал: вы заботитесь (Мф. VI, 28), а потом говорит: «только язычники заботятся».