Пусть мертвецы подождут
Шрифт:
– А вам-то какое дело?
– До Лондона дошли слухи об ужасной несправедливости. О семьях, которые выселили из домов, о тех, кого оставили без средств к существованию… – В ответ раздалось обиженное горловое рычание. – О школах и церквях, что оказались недоступны. Как по мне, то правительство, ваше правительство, зашло слишком далеко.
– Ага. И оно моё по праву, чтоб вы знали.
– О чём вы?
– Да об этом самом, о поместье. Им владел мой дедушка.
– Ну конечно, Джимми. – Оксборроу бредил. – Мисс Пиллбоди попросила меня разобраться, проверить, что можно сделать.
– Но это же военные секреты, разве нет?
– Какие секреты?
Росс слышал сбивчивое дыхание во тьме, чувствовал, как Оксборроу размышляет, обдумывает вероятности.
– Вы же не с ними, верно? Или это проверка? Я же сказал, что ничего там не увидел. Ничегошеньки.
– Расслабься, Джимми. Я не с ними.
Оксборроу осушил бутылку до дна.
– Ещё одну? – спросил Росс.
– Валяйте.
Росс передал ему пиво:
– Вы знаете путь туда? В поместье?
Смешок:
– Ещё как знаю. – Росс поморщился от скрежета зубной эмали по металлу. – Я ж сказал, это всё моё. Знаю каждый дюйм. Мне бы стоило подать в суд на этого лорда Айви. Есть ручей… – Он замолк. – Вы чегой-то там говорили про деньги.
– Говорил. – В полумраке Росс вытащил стопку банкнот. Поддельных, но хороших. – Тут у меня пятьдесят фунтов.
– Пятьдесят фунтов? – Оксборроу протянул руку, но Росс не дал ему схватить деньги:
– Ещё нет. Итак, вы воспользовались каким-то ручьём?
– Ага. – После того как наличность магическим образом исчезла в кармане Росса, Оксборроу опять сделался угрюм.
– Можете показать на карте?
– Нету его на карте. За пятьдесят фунтов покажу. – Он тихонько рассмеялся и с булькающим звуком выпил ещё немного стаута.
– Но вас поймали.
– В другом месте. Я отправился проверить старые кроличьи силки. В лесах на юге. Там меня и сцапали.
– Но отпустили.
– Они уже собрались отправить меня в какое-то местечко, но я сказал, что ничего не видел. Так всё время повторял. Пообещал, что исчезну и ничегошеньки никому не скажу. – Он снова рассмеялся. – И к тому же те леса, где силки, не в зоне эвакуации. Не целиком. Так я сказал. И был прав, и они это знали. Так что, когда я свалил, они не очень-то беспокоились. Обыскали леса, один раз были здесь. Но теперь, признаю, меня оставили в покое. – Он хихикнул. – Но я так и не сказал им правду.
Росс подался вперёд и понизил голос:
– Чего вы им не сказали? Вы всё-таки что-то видели? В лесах?
– Ни хрена я там не видел.
Росс вспомнил, чему его учили: «Надо задавать правильные вопросы».
– Но там всё-таки что-то было?
Он разглядел, как Оксборроу кивнул лохматой головой:
– Ага, ещё как было.
Искушение снова ударить его окровавленной дубинкой было велико, но Росс сдержался:
– Что там было, Джимми?
– А десятку прибавите?
– Целый соверен.
Оксборроу буркнул что-то в знак согласия.
– Голоса. Вокруг меня. Среди деревьев. Я долго соображал, пока не понял, что они там делают.
Он выдержал паузу, и Россу пришлось справляться с желанием схватить его за горло.
– Что они делают?
– Делают невидимых людей.
– Что? – спросил Росс громче, чем рассчитывал.
– Я думаю, они собирают армию из невидимых людей.
Пятнадцать
Они молчали несколько минут, прежде чем Ватсон нарушил тишину:
– Герберт Джордж Уэллс.
– Прошу прощения, майор? – спросил Койл, рывком возвращаясь к действительности. Он вспоминал о первой встрече с Гибсоном, когда ему довелось спасти англичанину жизнь. – Вы о чём?
– Вы спрашивали, что Черчилль дал мне в библиотеке.
– Вообще-то нет, майор, – сказал Койл. – Как я уже говорил, человеку вроде меня лучше не знать слишком много. – Он глянул на Ватсона, который сидел рядом, в спортивном фаэтоне «Воксхолл». – Я топор, дубина, пика, простое оружие. Меня лучше держать в неведении.
– Что ж, я по-прежнему в растерянности, как и вы, в связи с тем, что именно они делают. Я просто не хочу, чтобы вы считали, что Черчилль водит меня за нос.
– Нас всех кто-то водит за нос, майор. Гарри говорит… – Он осёкся, вспомнив об участи, постигшей Гибсона.
Они провели ночь в доме на юге Лондона, который Койл назвал «убежищем». Хотя Ватсону не терпелось отправиться в путь, Койл настоял, что лучше провести ночь в столице.
Утром они поспорили из-за маршрута, и Ватсон добился нескольких отклонений от первоначального варианта. Цель одного заключалась в том, чтобы купить новый медицинский саквояж и приспособления. Цель другого располагалась где-то в Суссексе.
Они проехали ещё несколько минут в молчании, потом Ватсон кашлянул:
– Жаль, что так вышло с Гибсоном. Он мне нравился.
Койл просто кивнул, лицо у него было бесстрастное. Потом он проговорил:
– Это моя вина.
Ватсон опознал виноватую фазу скорби.
– Койл, это неправда.
– А-а, вы просто добрый человек, майор. Но я-то знаю. Они застигли меня врасплох. Моя работа состоит в том, чтобы никто не мог застигнуть меня врасплох. То, как они за вами пришли, выглядело попросту бессмысленным. Я же не знал, что к делу каким-то образом причастен Герберт Джордж Уэллс. – Ирландец позволил себе мимолётную улыбку. – Не переживайте, майор, я не погружаюсь в уныние из-за Гарри, ещё нет. Я ему сказал, чтобы он потерпел. Что меня на самом деле удивляет, так это ваше желание отправиться на юг, прежде чем поехать на север.
Они только что покинули лес Эшдаун и ехали с неизменной скоростью пятьдесят миль в час; колёса гудели по свежему асфальту, тревожа спокойную тишину позднего лета. Недалеко располагался Фаулкс-Рас – место, где случилась трагедия со сквайром Аддлтоном, чьё дело ещё предстояло записать и опубликовать. [51] Ватсон выкинул его из головы.
– У меня свои причины, – таинственно заметил он.
– Не сомневаюсь. Я собирался повезти вас через Колчестер, Ипсвич, Дисс и Аттлборо, чтобы въехать в Тетфорд с севера. Не с той стороны, откуда вас могли бы ожидать. Но вот это, – он указал на извивавшуюся впереди дорогу, – неожиданный путь для меня самого.
51
Подробнее об этом деле можно узнать из рассказа «Преступление в Фаулкс-Расе», который входит в соавторский сборник Адриана Конан Дойла и Джона Диксона Карра «Подвиги Шерлока Холмса» (1954), представляющий собой один из первых примеров историй о Холмсе, написанных продолжателями Артура Конан Дойла. Сюжет рассказа основан на упоминании происшествия в Фаулкс-Расе в рассказе Артура Конан Дойла «Пенсне в золотой оправе» (1904).
– Верно. – Ватсон посмотрел на шоссе АА, изображённое на дорожной карте, которую он купил в автомастерской в Рейгейте, отслеживая маршрут, только что описанный Койлом. Он казался здравым. – Но мне сначала нужно кое в чём разобраться. В том, что меня тревожит. Положитесь в этом на меня.
– Я полагаюсь, майор. Но на ночь нам снова придётся где-то остановиться, – сказал Койл, бросив взгляд на заходящее солнце. – Мы доберёмся до вашего пункта назначения до темноты, но мне бы не хотелось выезжать на дорогу ночью. Я должен видеть всё и всех вокруг нас.