Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путь красноречия (Нахджул-Балага)
Шрифт:

И надлежит поставленному над ним оставить основную часть имущества как она есть, и расходовать из прибыли с него, как повелено и заповедано, и не надлежит ему продавать саженцы пальмовых деревьев с земельного надела этих поселений, покуда земля не превратит их в плантации.

А что до наложниц, что были у меня, — если у какой из них ребенок, или она беременна, она будет оставлена (при доме) во имя ее ребенка, и попадет в его (сына) долю, если же ребенок умрет, а она останется жить, то она свободна, узы ее распутаны, и свобода ей дарована.

Комментарий Сайида ар-Рази:Что до его высказывания — да будет над ним мир — в данном завещании: «…и не надлежит ему продавать саженцы пальмовых деревьев», то для обозначения саженцев здесь использовано слово вадийа, синоним слова аль-фасиля, мн. ч. вадий. Что же до его — да будет над ним мир — выражения: «…покуда земля не превратит их в плантации», то это выражение — одно из наиболее красноречивых, означающих, что земля приумножает ростки пальмовых деревьев так, что образ ее преображается на глазах у наблюдателя, так что он, наблюдавший ее до прорастания, охарактеризует ее теперь как совсем другую землю.

25. ЗАПОВЕДЬ

Его Светлость (А) писал ее для тех,

кого назначал он распорядителями

благотворительных средств (садака).

Как сказал Сайид ар-Рази: «Мы привели здесь

отдельные ее части, дабы было известно, что он (А) —

да будет над ним мир — устанавливал истину

и являл примеры справедливости равно в большом

и в малом, в общем и частном »

Поступай в согласии со страхом пред Богом Единым, у Которого нет сотоварища, и не пугай мусульманина, не неволь его бременем, не взимай с него имущества более, нежели положено Аллахом, и если придешь ты в какое племя, то приступай к его водному источнику, а не входи в дома, после же ступай к ним смиренно и с достоинством, покуда не встанешь среди них и не поприветствуешь, и пусть не будет твой язык вялым в приветствии их, после же скажи: о рабы Аллаха, вот, послал меня к вам наместник Аллаха и заместитель Его, дабы взял я с вас положенное Аллахом из вашего имущества, и если Аллахом предписана доля в вашем имуществе, то передайте ее Его наместнику. И если кто скажет: нет, то не повторяй (требования), если же кто подтвердит, то иди с ним, не запугивая его и не угрожая, не давя на него и не притесняя, и возьми, что он даст тебе из золота и серебра, а если у него есть домашняя скотина или верблюды, то не входи к ним как только с его позволения, ибо их большая часть надлежит ему, а если вошел ты, то не входи так, как если бы ты господствовал над ним (хозяином) или стремился притеснить его. И не пугай скотину и не дразни ее, и не заставляй хозяина печалиться о ней, и раздели имущество на две части, и предложи на выбор, и когда он выберет, не возражай против его выбора. И продолжай так поступать, пока не останется столько, сколько требуется для удовлетворения права Аллаха на его имущество, и тогда удержи от него надлежащее по праву Аллаху. И если он попросит признать дележ недействительным, согласись с ним, снова смешай две разделенные части и повтори с ними то, что делал вначале, покуда не взыщешь надлежащее Аллаху по праву. И не взимай ни старого, ни дряхлого, ни с поломанными конечностями, ни недужного, ни болезненного [животного]. Не поручай его [имущество] никому, кроме того, в чьей религии ты уверен, достойному распоряжаться имуществом мусульман, покуда не препоручит его их наместнику, чтобы разделил он его между ними [должным образом], и не препоручай его никому, кроме как доброжелательному, богобоязненному, доверенному и бдительному, не жестокому не обременяющему, не тяготящему (их) и не утруждающему. Затем пошли нам собранное тобой, и мы поступим с ним так, как повелел Аллах. И когда доверенный твой собирает что-либо [из скота], то накажи ему, чтобы не разлучал верблюдицу с верблюжонком, и не выдаивал все ее молоко, поскольку это причинит урон верблюжонку, и да не утомит ее верховой ездой, и да поступит справедливо между ней и другими в стаде, и пусть даст отдых уставшим, и ведет легко тех, чьи подошвы стерты (копыт нет у верблюда!) и прихрамывающего и пусть ведет их к источнику, мимо которого станут они проходить, и пусть не уводит в сторону от травянистой земли бесплодными тропами. И пусть дает им отдохновение время от времени, давая им передышку у воды и травы, так, чтобы пришли они к нам с соизволения Аллаха полновесными, тучными, неуставшими и неизнуренными, дабы могли мы их поделить согласно Книге Аллаха и сунне Его Пророка, — да благословит Аллах его и его род, поистине, это будет лучше для твоего (грядущего) воздаяния и ближе к прямому пути, если пожелает Аллах.

26. ЗАПОВЕДЬ

Адресована одному из наместников Его Светлости (А),

посланному собирать подати

Он (Повелитель Верующих . — Т.Ч.) наказал ему (наместнику) блюсти богобоязненность в своих тайных повелениях и скрытых действиях, там, где, кроме него, нет свидетеля и над чем, помимо него, нету попечителя. И также наказал он ему, чтобы ни одно действие во исполнение Божией воли, им явленное, не расходилось с теми, что были им сокрыты, ведь у кого не разнится сокровенное с откровенным, а дела — со словами, тот оправдал ему оказанное доверие и совершил чистое поклонение.

И также наказал, чтобы тот никого не изматывал и не притеснял, и не превозносился над ними, поскольку поставлен им командиром, ведь, поистине, они — братья по вере и сподвижники друг другу во взимании налогов.

И, поистине, тебе (дальше — от первого лица. — Т.Ч.) в этих сборах — предписанная доля и определенное на них право, и разделишь ты его с обездоленными, слабыми и голодными, и мы соблюдем твои права, и ты соблюдай их права, а если не соблюдешь, то в День Воскресения будешь иметь врагов больше, чем все остальные люди, и горе тому, кто стяжал себе у Аллаха враждебность бедняков, обездоленных, просящих милостыню, отверженных, долгами обремененных и скитальцев! Кто доверием злоупотребляет, кто предательски поступает, кто ни душу, ни религию свою не очищает, тот сам себе в мире дорогу к унижению и позору снискал, а в жизни грядущей — в еще большем унижении и позоре предстал. А величайшее предательство — предательство уммы, и самая мерзкая измена — измена имамам, и да будет с тобою мир.

27. ЗАПОВЕДЬ

Адресована Мухаммаду Абу Бакру —

да будет доволен им Аллах, — когда он (А) назначил его

правителем Египта

Крылом своим над ними прострись, боком своим к ним прилепись, с лицом открытым к ним обратись, равно, не взирая [на положение], суд свой верши, чтобы вельможи не надеялись на твое снисхождение, а простые люди не разочаровались в твоем справедливом суждении, ведь, поистине, Аллах Всевышний спросит вас, о община его рабов, за все деяния — от малого до великого, и за явное, и за сокрытое, и если Он вас накажет, то это потому, что вы — величайшие притеснители, а если простит, то это потому, что он — щедрейший.

И знайте, о рабы Аллаха, что богобоязненные приобретают как мир ближайший, преходящий, так и мир иной, непреходящий. и разделили этот мир с людьми этого мира, но не разделили с людьми этого мира мир иной; жили они (праведные) в мире лучшим проживанием, и питались лучшим пропитанием, и получили из него лучшие из наслаждений для [истинно] наслаждающихся, и забрали с собой (из мирских благ) то же, что забирают и притеснители превозносящиеся (т.е. ни те ни другие ничего не смогут взять с собою в загробный мир. — Т.Ч.); после же отправились в путь с полной поклажей и выручкой прибыльной. Они почувствовали вкус лишений мирских в мирском своем пребывании и удостоверились, что в будущем они — приближенные к Аллаху в загробном своем проживании. Мольба их не отвергается, доля их наслаждения не уменьшается. Так будьте настороже, рабы Аллаха, о смерти и близости ее и приготовьте все необходимое для нее, ведь придет она как повеление великое, как явление значимое, с добром, коему никогда не сопутствует зло, либо со злом, коему никогда не сопутствует добро, — и кто ближе к раю, чем работающий во имя его! И кто ближе к аду, чем работающий во имя его! Вы преследуемы смертью, и если остановитесь, она вас схватит, и если побежите, она вас догонит, ведь она прилепилась к вам плотнее, чем собственная тень. Смерть привязана к вашим хохлам, покуда мир уплывает из-под вас. Так остерегитесь огня, чья пропасть глубоко разверзается, пламя жарко распаляется, а мучение все время обновляется. Место, в котором милосердие не проявляется, там мольбам не внимают, а боль не исцеляют. И если вы в состоянии страх свой перед Аллахом усилить, а мысли свои о Нем наилучшим образом приукрасить, то первое со вторым совместите, ведь получает раб добрые мысли о господине своем по степени его перед Ним боязни, и лучший из людей мыслями его об Аллахе — проявляющий сильнейший трепет перед Аллахом.

И знай, о, Мухаммад бин Аби Бакр, что я поручил тебе величайшее свое воинство — египтян, так что надлежит тебе бороться со страстями своими душевными и быть защитой для своей религии, даже если бы тебе времени не более часа было отпущено, и не гневи Аллаха во имя довольства одного из Его творений, ведь у Аллаха для него — другим замена, но для Аллаха нет из числа других замены.

Читай молитву во время, предписанное для нее, и не приближай срок ее во имя отдохновения, и не откладывай срока ее по причине занятости. И знай, что все твои деяния зависят от твоей молитвы.

В продолжение этой же речи: Поистине, не сравнятся имам истинного руководства и имам заблуждения, и наместник Пророка и враг Пророка. Вот, сказал мне Посланник Аллаха — да благословит Аллах его и его род: «Я не страшусь за мой народ — ни со стороны верующих, ни со стороны многобожников, ибо что до верующего, то по вере его Аллах дарует ему Свою защиту, что же до многобожника, то Аллах унизит его за его многобожие. Однако страшусь я за вас со стороны обладателя сердца лицемерного, но языка благозвучного, кто говорит то, что вы [добром] признаете, но делает то, что вы отвергаете».

28. ПИСЬМО

Написано как ответ на письмо Муавии;

как сказал Сайид ар-Рази, это — один

из наилучших образцов переписки

Вот, дошло до меня твое письмо, в котором ты поминаешь избрание Аллахом Мухаммада — да благословит Аллах его и его род — для [явления] Своей религии и поддержку Его, оказанную ему тем, кто поддержал его из числа сподвижников; да, долго от нас были скрыты эти странные вещи о тебе — что ты начал говорить нам о суде Аллаха над нами и милости Его к нам посредством нашего Пророка, и был ты в этом подобен носильщику фиников в Хаджар либо бросающему вызов своему наставнику сразиться с ним в стрельбе из лука. Ты посчитал, что лучшие люди в Исламе — такой-то и такой-то, и упомянул о деле, которое, осуществись оно, ты был бы ни при чем, а провались оно, тебя бы это и не коснулось. А что тебе за дело [судить], кто в предпочтении, а кому — предпочли и кто — в управлении, а кем — управляют! И что невольноотпущенникам (имеется в виду не вольноотпущенник в смысле раб, а тот из врагов ислама, кого отпустили из милости после осады Мекки. — Ред.) и их сыновьям до предпочтения между первыми мухаджирами и разделения их по степеням и определения их по уровням! Увы, просвистела стрела, да не из того лука, и стал судить тот, кому надлежало бы быть судимым! О человек, ужели не узришь ты своей хромоты, и не поймешь, сколь коротки твои руки, и не останешься в месте, судьбою тебе предназначенном? И что тебе до поражения побежденного и до победы победителя?

Поделиться с друзьями: