Путешествие в слово
Шрифт:
соната, унисон, клаксон, резонанс, диссонанс
спек(т)
взгляд, обзор
спектр, проспект, спектакль, конспект, инспекция
текс(т)
ткать, соединять
текст, текстура, текстиль, текстолит, контекст
терр
земля
терраса, территория, террикон, терракота, партер
—фик||-фиц
делать, делание
электрификация, кинофикация, газификация, унифицировать, фортификация
форт
сильный
форт, форте, фортификация, фортепьяно! форсировать
экв
равный
эквивалент, экватор, экваториал, эквилибрист, адекватный
юр
право
юрист, юрисконсульт, юриспруденция, жюри
аб(с)-ад-
от к, при, возле (вообще обозначает приближение или нахождение около чего-то)
абсурд, абориген, абстрактный адаптация, адекватный, аннексия (и множество других, о чем я расскажу после)
би(н)-
два, по два, на два
биплан, биатлон, бином, бинокль, бицепс
дис-
раз, не
дисперсия, диссонанс, дисгармония, дискриминация
ин-||им-
в, не
интерьер, инъекция, инкогнито, импорт, иммунитет
интер-
между
интервал, интермедия, интернациональный, интернат, интернирование
ком— (варианты: кол-, кон-, кор-, ко-)
со, вместе
компресс, коллегия, кондуктор, корреспондент, коалиция
пре-
перед, впереди
префикс, прелюдия, президент, президиум, прецедент
про-
вперед, ради, вместе
прогресс, проформа, протекция, протез, процент
ре-
вновь, назад, пере
реконструкция, репатриация, реакция, ревизия, регенератор
суб-
под
субтропики, субмарина, субстрат, субординация, субтитры
транс-
за, пере, через
трансураны, трансатлантический, транспорт, трансмиссия, транзит
ультра-
слишком, сверх
ультрамикроскоп, ультрамарин
эко
из, от, вне
экслибрис, эксцесс, экспроприация, экспонат, экстерриториальность
В реестре латинских приставок немало таких, которые изменяются в зависимости от начального звука корня. На некоторые из них стоит обратить внимание.
Префикс аб— перед корневым т превращается в абс— абстрактный, а ин-, примыкая к корневым м или га, преобразуется в иммунитет, импорт. Ту же трансформацию испытывает суб-, стоит ему связать свою судьбу со словами, которые начинаются со звуков р или ф (так получились слова суррогат и суффикс).
Многолика приставка ком-, передающая понятие совместности. В своем естестве она присутствует в словах компот, компресс, комплекс, комбинация. Стоит, однако, некоторым словам, начинающимся с некоторых согласных, обзавестись этой приставкой, как начинаются чудесные превращения. Она может изменяться, не уподобляясь .звуку корневого слова: кондуктор, консервы. Она может уподобиться, и тогда мы будем читать и писать коллектив, корректный. «Фирма» ком-, кол-, кон-, кор— обслуживает и корневые слова, начинающиеся на гласные. В своем рвении теряя конечный согласный, приставка сливается со словами, которые превращаются в коалицию, координацию, коэффициент.
И все же самый «уподобленческий» в латыни префикс — ад.
Уподобив свой согласный согласному слова фикс, приставка превратилась в аф. Появилось новое слово — аффикс — с двойным согласным. И с новым значением. Если фикс значило «крепкий», то аффикс — «прикрепленный». Полученное слово лингвисты используют в качестве термина. Аффиксы в языковедении — это префиксы и суффиксы, изменяющие значение корня (что мы и показали только что на примере префикса ад-).
Этот ад — настоящий хамелеон. Вы его увидите впереди шествующим в словах с двойными согласными: агглютинация, аккумулятор, аллитерация, аннексия, аппарат, ассистент, аффект и им подобных. Помимо согласных г, в, л, н, п, с, ф, приставка ад— уподобляется, скажем, в немецком языке еще и р (там слова арест, арестант пишутся через два р).
Приставку ад— вы теперь обнаружите сразу, независим мо от облика, который она приняла. И обнаружив, не будете в раздумье «грызть перо» — с одним или двумя согласными писать аппарат, ассистент, аффект. Конечно же, с двумя.
А встретив заимствованное слово, начинающееся буквой а с последующими двойными согласными, вы уже будете знать: в слове примостилась знакомая приставка [12] .
Полагаю, теперь-то вы полностью согласитесь со мной, что таблички эти обладают магическим свойством — они подружили вас со многими знакомыми незнакомцами.
12
За вычетом некоторых слов на алл— — аллегория, аллея, аллигатор, аллюр и т. п. И еще заметим: ряд слов с приставкой ад— перестал писаться с двумя согласными (агрессия, агрегат, агломерат и их производные)
Понятным становится вам образование многих слов.
Демократия. Это сложение двух греческих слов демос — «народ» + кратос — «власть»: «власть народа», «народовластие».
Кондуктор. Кон —это приставка, обозначающая совместность, —дук(т) — «вести», «водить». Зная такое, нетрудно понять значение слова: «тот, кто сопровождает» вас, «проводник». Акведук (аква + дук) — буквально «водопровод», ныне обозначает мост для перевода труб через ущелья, дороги и т. п.
Все же и здесь нас могут подстерегать сюрпризы. Ведь рецептов на все случаи жизни нет. Мы узнаем греческое ката в словах катастрофа, катализ, каталог, катакомбы. Ну, а если встретится катамаран — «судно из двух корпусов с общей палубой»? Один доморощенный любитель подвергать слова этимологическому анализу расшифровал это слово так. Ката он признал греческим элементом и соответственно вывел его значение: «вниз —> сверху вниз —> вдоль». Из маран он извлек корень —мар-, который возвел к латинскому марэ — «море». Конечно —ан без раздумья отнес к суффиксу, указывающему-де на существительное мужского рода. «Ката-мар-ан, — торжественно оповестил „этимолог“, — это буквально „вдоль по морю“, то есть корабль для передвижения по морю». Ни дать ни взять «вдоль по Питерской». «Мо-ло-дец! — воскликнул не без иронии лингвист. — Вот только это не греческое ката, а тамильское катту (тамилы — народность, обитающая на побережье Южной Индии и на некоторых тихоокеанских островах). Затем не маран и не мар-ан, а марам — тоже тамильское слово. Что касается буквального перевода, то, пожалуй, правильнее было бы перевести это слово на русский как „спаренные бревна“. „Позвольте, позвольте, — на всякий случай обиделся атимологнза-тор, — но ведь мы говорим и пишем катамаран, а не „кат-тумарам“. „Возражение не выдерживает критики, — улыбнулся ученый-лингвист. — Мы говорим и пишем: шпингалет, хотя это „эспаньолет“, слесарь, хотя правильнее бы „шлёсер“. А Рим и Париж, которые следовало бы писать „Рома“ и «Пари“? Мало ли какие искажения претерпевают иноязычные слова в других языках…“
Пусть возможные промашки вас не обескураживают. Ведь не ошибается тот, кто ничего не делает. Любознательный при желании всегда доищется искомого — заглянув в словарь иностранных слов, энциклопедии или этимологические словари.
Вас заинтересовала история и способ создания слова автомобиль? Приглядитесь к нему. Это гибрид. Помесь греческого с латынью, образованная во французском языке. Авт(о) — первая составная часть сложных слов со значением «свой», «собственный», «сам». Мобил(ис) — «подвижный». Сложенные вместе, они образуют автомобиль, что значит «самодвижный», «самоход», то есть карета, движущаяся без помощи лошади. Таких «слов-кентавров» [13] как любил их называть писатель Лев Успенский, ученые и инженеры напридумывали предостаточно. И вы сами, занявшись этимологией, увидите-их не однажды. Но прежде чем дать вам самим поразмыслить о том, как «работаются» слова и какие они могут образовывать цепочки, хочу свести вас еще с одним словом. Его истолкование я взял из «Краткого этимологического словаря русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской.
13
Кентавр — мифическое существо у древних греков с головою человека и туловищем лошади