ЖАНРЫ

Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг.
Шрифт:

По их совету я свернул с дороги направо и пошел по узкой, отчетливо различимой лесной тропинке, но затем тропа затерялась. Подсеки сбивали меня с пути, и я шел почти наугад, но вскоре вновь приметил утоптанную тропу и по ней, к великой моей радости, добрался до нужного места. Вечером крестьяне вернулись домой с расчищенно­го и вспаханного ими участка. Что касается рун, то я об­манулся в своих надеждах, так как руны оказались в ос­новном духовными и ранее уже публиковавшимися. И все же я с удовольствием провел здесь вечер, вернее, празд­ник по случаю окончания помочи, участвовал в разгово­рах, более оживленных, чем обычно. Ужин состоял из со­леной рыбы, тушеного мяса с соленым соусом, похлебки и пирога с творогом «коккели». Они знают и чарку под рыбу, а поговорка «рыба посуху не плывет» служит к то­му сигналом. Но здешнее пиво не идет ни в какое сравне­ние с тем, что варят в Турку и Хяме.

Днем я совершал длинные переходы от одной деревни до другой, собирая болотные растения. Однажды меня на­стиг проливной дождь и пришлось искать укрытия под чахлой сосной с редкими ветвями. Промокнув в конце кон­цов до нитки, я под дождем дошел до ближайшего дома и там заночевал. Дом этот находился где-то на границе между Саво и Карелией, поэтому, прежде чем перейти к другой провинции, следует сказать несколько слов о Са­во. Что касается названия Саво, то пастор Бруноу из Мик­кели рассказал мне следующее. По преданию, дошедшему до наших дней, первые финны приплыли сюда по воде. Долго они искали какую-нибудь избушку, чтобы, выдворив прежнего хозяина, занять ее, но безуспешно. Наконец за­метили дым над рыбацкой избушкой, принадлежавшей, как оказалось, лапландцу. Обрадованные, они закричали: «Са­ву, саву!» [11] . В память об этом они назвали мыс, на котором стояла избушка, Пирттиниеми [12] , а залив, окружающий этот мыс, Савулахти. Впоследствии так стала называться окрестность залива, а еще позже и вся провинция Саволакс. [...]

11

Саву (фин. savu) — дым.

12

Пирттиниеми: от фин. pirtti — изба, niemi — мыс.

Крестьянские дворы в этой провинции расположены на большом расстоянии друг от друга. Происходило это по той причине, что каждый земледелец, приступая к расчист­ке земли под пашню, здесь же ставил жилье. В Хяме и на побережье совсем иная картина, там дома стоят кучно. В Саво и Карелии немало деревень, жителям которых на­до пройти не одну четверть мили, чтобы навестить соседа. Вообще для крестьян Саво и Карелии характерно стрем­ление жить вдали от других, в некотором уединении. Это видно хотя бы по тому, что люди, живущие довольно близ­ко от соседей, при постройке нового дома стараются поста­вить его подальше. Дом выглядит просто: это изба, в по­толке которой имеется дымоволок; в доме несколько боль­ших застекленных окон. Печь кубической формы служит для выпекания хлеба, а также для отопления помещения. Опечек [основание печи] обшит досками, сверху [перед устьем] находится шесток с жаратком, или зольником, ку­да можно выгребать из печи горячие угли. В углу печи, обращенном к избе, — «опечный столб», от которого к обе­им стенам идет по воронцу. Кое-где этого столба нет, осо­бенно в местностях ближе к провинции Похьянмаа. Сле­дует заметить, что в ряде домов, построенных в последние годы, ставят уже такие печи, какие встречаются в кресть­янских избах южной Финляндии, то есть с дымовой тру­бой. Но ставятся они не повсеместно, поскольку не обогре­вают дом так хорошо, как старые испытанные печи, топя­щиеся по-черному. Когда такую печь топят, дым сначала густо стелется по всей избе, и непривычному человеку трудно выдержать это даже сидя на полу, где меньше ды­ма. Но вскоре дым начинает столбом выходить через от­верстие на потолке [дымницу]. Потолок и стены поверху совершенно черны от сажи и поблескивают, словно их по­крыли черным лаком. Нижняя же часть стен, в человече­ский рост от пола или чуть выше окон, совсем белая. Ко­поть садится и тут, но ее сразу же счищают, состругивают специальным скребком — скобелем.

Та часть избы, в которой находится печь, называется карсина [женский угол], а другая, более просторная часть в обиходе называется силта, или просто пол. В старое вре­мя между ними ставили перегородку. Еще и сейчас иногда в некоторых домах можно увидеть бревно, которое прохо­дит через весь пол и служит для той же цели — делит избу надвое. И хотя теперь пол чаще всего настилают гладкий, без видимой границы между карсина и силта, старинные названия их сохранились.

Когда входишь в дом, то слева от двери видишь печь и карсина, справа — силта и ткацкий станок. В избе нет никакой другой мебели, кроме стола и нескольких стуль­ев. Здесь нет ни шкафов, ни сундуков, ни полок, ни горш­ков, ни кроватей и т. п., которые потеснили бы многочис­ленное семейство. Летом вся семья спит в холодных по­мещениях: сенях, амбарах, а зимой — в избе. Для мужчин на пол настилается солома, на которую набрасывают шер­стяную и сермяжную подстилку и подушки, укрываются они своими длинными сермягами или чем придется. Жен­щины, занятые хозяйственными делами, проводят большую часть времени на своей половине — карсина — с прялками, веретенами и прочим, тогда как остальная часть избы на­ходится в распоряжении мужчин. В некоторых домах еще можно увидеть своеобразное сооружение под пологом, ко­торое раньше встречалось повсеместно. Это обычная кро­вать с четырехугольным шатром из льняной ткани, плотно прикрепленной понизу к краям кровати, так чтобы кома­ры и мухи не досаждали спящему. За четыре угла он под­вешивается к потолку. Это место для спанья называется «уудин». Он очень удобен летом, поскольку спасает от ко­маров, которых здесь значительно больше, чем в южной Финляндии.

В противоположном от входа конце сеней зачастую держат молоко и небольшое количество продуктов, чтобы иметь все под рукой, когда садишься за стол. При каждом доме имеется несколько клетей и амбаров; у каждого из сыновей, особенно у женатых, — своя клеть. В них хранят одежду и другие вещи, а летом спят. В ряде мест баню топят ежедневно, но другие довольствуются тем, что па­рятся два-три раза в неделю. Рюс [13] заблуждается, утверж­дая, что мужчины и женщины парятся вместе. Я нигде не встречал такого. Мужчины всегда парятся первыми, а женщины — после них. В поварнях, или по-здешнему «кота» [14] , нет каменки. Деревянный пол отсутствует, и огонь разводят прямо на земле, а котел подвешивают на крюк.

13

Рюс Фридрих — немецкий историк. Его исследование «Финляндия и ее обитатели» (1809) вышло в 1811 г. в переводе на шведский язык. В Швеции и Финляндии к книге отнеслись весьма критически. Обширную критическую статью-исследование по поводу книги Рюса написал Готтлунд, в которой и высказал впервые идею создания эпоса.

14

Кота — конусообразное строение из жердей, напоминаю­щее лопарскую вежу. Устанавливалась во дворе и предназначалась для варки пойла скоту, нагревания воды и пр.

В воскресенье 8 июля я дошел до местечка Кесялахти, которое относят уже к Карелии. Мальчишки у дороги бро­сали биту. Я остановился и стал наблюдать за их игрой.

Вскоре здесь же собралось несколько мужчин и один из них сообщил мне, что знает немало рун. Мы зашли в бли­жайший дом. Там же я записал руны от других собрав­шихся мужчин и девушек. Узнал о наиболее искусных рунопевцах этого края. Лучший из них жил за три четверти мили отсюда, в деревне Хумуваара, куда я, насквозь про­мокший под дождем, добрался к вечеру. Но рунопевца по имени Кайнулайнен [15] не оказалось дома. Он был на спла­ве. Братья Кайнулайнена заверили меня, что он на самом деле помнит много рун, и я решил подождать его. Поне­дельник уже был на исходе, а Кайнулайнен все не возвра­щался. Ожидание мое, однако, не было тягостным. Пре­красное местоположение дома — у леса и дружелюбное ко мне отношение старой хозяйки — матери Кайнулайнена и остальных членов семьи скрашивали его. С неизъясни­мой отрадой ходил я по лесу, где покойный отец Кайну­лайнена когда-то читал свои заклинания, обращенные к бо­гам и богиням леса, и где в былые времена «девы Метсолы» показывались своим любимцам. Следует заметить, что в бытность свою старый Кайнулайнен был лучшим охот­ником этих мест. И по суеверным понятиям людей того времени, его охотничье счастье во многом зависело от бла­госклонности лесных богов, которых он, как никто другой, умел расположить к себе своими песнями. Эти песни пере­шли от отца к старшему сыну, но младший Кайнулай­нен — сын своего времени — уже не считал их столь могу­щественными, какими они являлись для предков. Они бы­ли для него скорее святым наследием отца и напоминали ему детство. Чтобы читатель мог представить, как финские охотники молились лесным богам, приведу здесь несколь­ко заклинаний Кайнулайнена.

15

Кайнулайнен Юхана (1788 — 1847) — один из выдающих­ся рунопевцев западной Карелии, руны которого были использованы Лённротом при составлении «Калевалы».

ЗАКЛИНАНИЕ ПРИ ОХОТЕ НА ОЛЕНЯ

Плакал глупый от нужды, жаловался на нехватку: где дарительница наша, таровитая хозяйка, где опрятная хлопочет? Там дарительница наша, таровитая хозяйка, там опрятная хлопочет, у дверей дворца из рога, на краю лесного замка. Что там делает хозяйка? Из костей возводит замок, из когтей сооружает. Дева Анникка с ключами, Ева, дева-невеличка, заиграй-ка на свирели, на своей медовой дудке для ушей хозяйки доброй. Верно, ты и не хозяйка, коль прислуги не имеешь, не содержишь ста служанок, тыщей слуг не обладаешь, теми, кто стоит у двери, кто стадами управляет, кто твою скотину холит, кто пасет большое стадо, кто за длинным стадом ходит. Отпусти своих овечек на места моей охоты, на мои приспособленья.

Лумикки, Тапио дочка! Позови своих теляток под воздушным этим сводом, пригони стада к мужчине, подведи к ловушкам мужа, к вынянченному у груди. Пусть бегут стада быстрее, пусть проворнее несутся. Если нету стад поближе, позови их издалека. Проведи сквозь восемь ждущих, сквозь охотников десяток на места моих ловушек из-за Таникки далекой, из концов далекой Похьи, тех, попами не обжитых, из краев неокрещенных, незнакомых, безымянных, скрытых за семью церквами. Пусть бегут они быстрее, пусть они проворней скачут. Хийси, мальчик низкорослый, прыгающий через тропы, вынь-ка шпоры золотые из лукошка золотого, из корзинки, что из меди, с воронца из серебра, бок пощекочи бегущим, поскреби у них под мышкой. Пусть они бегут быстрее, пусть они проворней скачут прямиком к ловцу-герою, к мужу, ждущему добычи, к вынянченному у груди, пригони в упряжке медной, в золотых оковах стадо. Здесь должна пройти дорога, нового пути начало для великих и для малых. Здесь мостки покрыты шелком, полотном — места плохие, холщевиною — худые, плотным полотном немецким, грубою сермяжной тканью. Уккойнен, отец всевышний, старец наш, владыка неба, палицею золотою с воронца из серебра по бокам ты их стегни, полосни своею палкой так, чтоб кости затрещали, чтоб колени задрожали. Леса щедрая хозяйка, маленькая дева рощи, коль рекой богатство льется, коль оно стремится выше, выше подними ограду; коль оно стремится ниже, опусти ограду ниже. Коль рекой оно не льется, пусть забор стоит на месте. Пусть бежит оно быстрее, пусть проворней стадо скачет. Здесь, куда придешь ты, стадо, красной лентой перекинут мост над огненным порогом. Шелком здесь мосты покрыты, бархатом покрыты хляби, полотном — места плохие, плотным полотном немецким, грубою сермяжной тканью. Парусом, хвосты, расправьтесь, парусиной трепещите. Пусть бежит быстрее стадо, пусть оно проворней скачет, не сворачивая в топи, не сходя с мостков в болото. Дочка мглы, тумана дева, Луоннотар, Тапио дочка! Решетом просей туманы, выдуй человечий запах, выветри ты дух героев. Застели глаза коровкам, заложи туманом уши. Из ловушек, из капканов, из сетей ты сделай по две. Проведи ты к ним добычу. Замотай им рот шелками, поверни носы в сторонку, чтобы нити не порвались, не запутались волокна. Положи ты пястку льна, горстку золотой кудели под серебряную грядку этой ночью, ночью первой, ночью среднею, второю, ночью третьего, последней. Принеси богатство ветром, вьюгой нагони, метелью, непогодою, дождями прямиком к ловцу-герою, к мужу, ждущему добычи, к вынянченному у груди. Золото мое иссякло. Вицу выломай в чащобе, прут березовый в лощине. Кто бежать не может быстро, стегани того ты плетью, подгони кнутом ременным, мелкими хлестни камнями, сыпани вослед им галькой. Вицу в пять возьми саженей, в три сажени прут березы, чтобы им стегать скотинку, чтобы гнать большое стадо. Нет других мужчин на свете, кто б черней имел ресницы, кто ногой ступил бы мягче, кто б имел дугою брови. Нету нашего прекрасней. Стукни палицею, Укко, новою дубинкой грохни, хлестани своею палкой на местах рожденья стада, в крае меха дорогого. Добрая хозяйка леса, ты, дарящая добычу, золота тебе набрал я, серебра я приготовил, расстели платок свой лучший под мои дары лесные, чтоб на землю не упали, чтоб в грязи не замарались. Век у золота такой же, как у месяца, у солнца. Есть и золото такое, что с войны привез отец мой, Из России, с поля битвы, с поля брани из-под Риги. Золото мое полегче, серебро мое потоньше. Золото твое шерстисто, золото мое поярче.
ЗАКЛИНАНИЕ ПРИ ОХОТЕ НА ЛИСУ
Встань, хозяйка мелколесья, встань, хозяин с бородою, поднимайся поживее, ждут тебя и окликают, здесь нужда в твоем народе. Волосков своих надергай, нащипай, нарви шерстинок, надери своих волокон, брось их к ждущему мужчине, к ожидающему мужу, вынянченному у груди. Ты бросала раньше, дева, на мои пути пушнину, делала мой край богатым, красным берег мой родимый. Муж красивый, красношлемый, Тапно белобородый! Красный шлем возьми с когтями, в землю коготь брось поменьше, в землю коготь брось побольше, на места моей охоты, на мои приспособленья. Пяйстярюс, чащобы дева, натряси своих волокон, набросай своей кострики на места моей охоты, на мои приспособленья. Мимеркки, хозяин леса, в шапке хвойной, с бородою! Мимеркки, хозяйка леса, с оловянными ножнами, с поясом из серебра. Раммикко, хозяин денег, Лоухи, Похьёлы хозяйка, звякни денежной рукою, прозвени десницей щедрой этой ночью, ночью первой, ночью среднею, второю, ночью третьего, последней. Если нету тех, кто ближе, пригони их издалека мимо девяти ловящих, через восьмерых смотрящих, через полдесятка ждущих на места моей охоты, на мои приспособленья. Пригони ты шерсть носящих на своих ногах проворных. Если нету тех, кто ближе, пригони их издалека, проведи равниной Похьи, наклоняя крышу Лаппи. Пусть бегут они быстрее, пусть проворнее несутся из краев неокрещенных, незнакомых, безымянных, из краев, где нет попов. Вицу в пять возьми саженей и т. д.
ЗАКЛИНАНИЕ ПРИ ОХОТЕ НА ЗАЙЦА
Уккойнен, отец всевышний, старец наш, владыка неба, с севера окликни тучу, с запада пришли другую, третью вызови с востока, тучи те столкни ты вместе, ты направь их друг на друга, веточкам моим дай меду из небес медоточащих, с тучи сладкого накапай, дай ты меду веткам средним. Все тут горькие побеги, лишь один побег медовый, что опущен в снег верхушкой, в небеса уперся комлем. На конце его распорка, лук, натянутый на комле. Я вчера ходил по лесу, там заметил я три замка, три дворца я там увидел. Есть из дерева, из кости, третья крепость вся из камня. Это крепость полководца. Шесть там золотых окошек на углу любого замка. Я смотрю вовнутрь в окошко, там дарительниц я вижу, там живут хозяйки стада, руки в золотых браслетах. Анникка, ключей хозяйка, Ева, дева-невеличка, ты пойди в амбар на горке, отпусти своих ягняток, пригони своих овечек. Пусть бегут они скорее, пусть они проворней скачут мимо всех чужих ловушек, под чужою западнею на места моей охоты, на мои приспособленья, прямиком к ловцу-герою, к мужу, ждущему добычи, вынянченному у груди. Если кто бежать не хочет, подхлестни его ты вицей, подгони его легонько, стегани концом хлыста, если кто сойдет с дороги, за ухо верни на тропку, хлестани кнутом ременным, мелкими хлестни камнями, сыпани вослед им галькой.

В понедельник Кайнулайнен так и не вернулся и при­шел только на следующий день, но, устав с дороги, решил сначала отдохнуть. Вечером Кайнулайнен все же кое-что спел и, закончив, стал уверять, что мне дня не хватит, чтобы записать все руны, которые он знает. На следую­щее утро я попросил его продолжить пение. Но он отве­тил, что, будучи старшим сыном в семье, он не может ос­таться в стороне от хозяйственных работ, это не понравит­ся его братьям, а ссоры он не хочет. Кайнулайнен пообе­щал остаться дома в случае, если я найду ему замену. Я стал искать поденщика, но в эту горячую пору все были заняты делами. И мне пришлось примириться с тем, что Кайнулайнен вместе с другими отправился на работу. Я попытался найти поденщика хотя бы на следующий день, но мои попытки не увенчались успехом. Вечером Кайнулайнен с братьями вернулись из леса. Я поведал им о своей неудаче и стал уговаривать братьев рунопевца при­нять у меня дневной заработок поденщика с тем, чтобы они при возможности могли нанять его вместо остающего­ся со мной брата. Они обещали все взвесить и наутро при­няли мое предложение. Теперь рунопевец был в моем распоряжении. Он был очень доволен этой передышкой и с радостью повторял, что никогда еще песни не прино­сили ему такой пользы. После обеда пошел дождь, и он обрадовался еще больше — мы-то были под крышей. Весь день, с утра до позднего вечера, я записывал его песни, не считая перерыва на обед и того получаса, пока он го­товил кофе. Последнее было выражением его радости по случаю обретенной им свободы на целый день. Вообще-то здешние люди не привыкли к кофе, но Кайнулайнен при­обрел кофейник и научился готовить его. Он был выбор­ным церкви и, видимо, ради своего престижа приобрел этот предмет роскоши. Когда я вечером спросил у него, знает ли он еще руны, он ответил, что их, наверное, оста­лось не меньше, чем записано за день, но сразу все труд­но припомнить. Я попросил его петь на тех же условиях и следующий день, но он посоветовал не тратить из-за не­го столько денег. «Завтра, — сказал он, — мы все останем­ся работать дома, и если вам удобно, можете записать и остальное, мне нетрудно петь и работать одновременно». Я согласился и на следующий день, сидя подле него, за­писывал карандашом все, что он диктовал.

Поделиться с друзьями: