Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествия Иеро

Ланье Стерлинг

Шрифт:

– Да будет так. Единый знает, что я поступаю так против своей воли. С этими словами он быстро сел в каноэ и поднял весло.

И черный корабль взлетел в воздух!

Взлетел, оказавшись в заостренных челюстях рыбы, размеры которой превосходили всяческое воображение. Иеро ошеломленно заметил, что сверкающие, цвета слоновой кости зубы этой рыбины были по меньшей мере размером с его тело! С корабля не донеслось ни звука. Все произошло слишком быстро.

Какое-то мгновение корабль висел в десяти пядях над бурлящей пенной поверхностью, потом невероятное чудовище тряхнуло головой и большое судно просто развалилось на две части. Когда останки корабля упали на воду, левиафан исчез в кипящей воде. Тут же из-за воды возник раздвоенный хвост, не меньше ста футов в поперечнике! С грохотом, чуть не порвавшим барабанные перепонки, хвост обрушился на воды лагуны, прямо поверх корабля Нечисти, выживших людей и лемутов, вопивших и барахтающихся в воде.

"Хватайтесь за ноги Клаца! Держитесь крепче!" - мысленно приказал Иеро, увидев, что их ждет. Огромная волна обрушилась на островок и в то же мгновение двое людей и медведь оказались по грудь в бурлящей воде. Приказ священника раздался как раз вовремя: лорс-великан стоял на земле очень прочно, а вместе с ним и они. Горм тоже обхватил сильными передними лапами ногу Клаца, а Иеро держал одновременно и ногу Лючары.

Вода схлынула так же быстро, как набежала, и путешественники уставились на преобразовавшуюся лагуну. По поверхности воды расплывалось широкое маслянистое пятно, в том месте, где был корабль Нечисти, все еще что-то бурлило и пузырилось. От корабля с его командой ничего не осталось. Менее чем за тридцать секунд они были полностью уничтожены, как будто их и не было. Только маленькое каноэ, теперь наполовину полное воды, покачивалось на волнах в нескольких сотнях футов от берега, а его одинокий владелец печально смотрел на опустевшую лагуну.

Иеро отпустил Лючару и сошел по влажной траве через кустарник к воде. Когда он подошел, то увидел, что каноэ плывет к берегу, движимое энергичными взмахами весла. Через мгновение нос суденышка заскреб по песку и его высокий гребец вышел на берег. Его энергичная гребля и очевидный почтенный возраст не вязались друг с другом.

Двое мужчин оценивающе смотрели друг на друга. Иеро рассматривал лицо столь энергичное и столь спокойное, что оно казалось чем-то большим, чем просто человеческое лицо. Темно-коричневая, почти черная кожа была прорезана тысячами морщин, и все же сама кожа была чистой и здоровой. Под широким вздернутым носом росли пышные курчавые усы, сливающиеся с белой бородкой. Снежно-белые локоны ниспадали на плечи старика и были тщательно расчесаны.

Но ключом ко всему облику были глаза. Черные, как ночь, искрящиеся светом, они, казалось, бурлили веселостью, и в то же время были серьезными, как гранитный монумент. Эти глаза любили жизнь, все замечали, все изучали и еще чего-то искали и находили, чтобы изучать. В них можно было прочесть мудрость, а кроме того вкус к жизни и жизнерадостность здоровой юности.

Иеро сразу же был покорен. Он протянул правую руку и длинная тощая рука встретила ее в пожатии, столь же крепком, как и его, встретила и задержала.

– Пер Дестин, насколько я понимаю, Кандская Вселенская Церковь, произнес старик глубоким голосом.
– Человек, которого сейчас многие ищут, всякие разные люди, кто для добра, кто - для зла.

Потрясенный Иеро осознал, что Брат Альдо говорит на метском бегло и совсем без акцента. Прежде, чем он успел что-то сказать, старик застенчиво улыбнулся.

– Вот я и снова хвастаюсь, Пер Дестин. Мне просто хорошо даются языки и я давно выучил все, что мог. А кто еще у нас здесь?
– Он повернулся и подарил Лючаре столь же искренний взгляд, как и ее любовнику.

Она улыбнулась и протянула ему руку.

– Ты убил наших врагов, Отец, и мы благодарны тебе за наше спасение.

– Да, принцесса Д'Алуа, я был вынужден убить.
– Он вздохнул и взял ее протянутую руку в свою левую, потому что все еще держал руку Иеро в правой. Он не обратил внимания на то, как охнула девушка, когда он узнал ее.

– Убивать иногда необходимо, - произнес он на батуа, остро рассматривая обоих.
– Но убийство не должно доставлять удовольствие. Нам вовсе не нужно убивать ради еды каждый день, как поступают малоразвитые животные. Ноша на мне - все эти души - тяжела, несмотря на всю их злобность и порочность.
– Он отпустил их руки.

– Нам троим нужно много о чем поговорить. Вернее, я должен был сказать: четверым.
– "Приветствую, друг", - мысленно обратился он к Горму, сидящему на задних лапах и не сводящих своих глаз со старика.

"Приветствую, Старейшина, - мысленно ответил медведь.
– Мы очень тебе благодарны. Мы в долгу. Долг будет оплачен."

"Пусть будет так, - последовал вежливый ответ.
– Поговорим теперь. Как я уже сказал людям, я - Брат Альдо, старейшина, хотя и скромный, Братства Одиннадцатой Заповеди. Меня послали найти вас, если смогу, и отвести в безопасное место."

"Почему?" - это спросила Лючара, ее попытки мысленного общения были еще неуклюжими, но вполне разумными, что свидетельствовало о ее растущей уверенности.

"Почему?
– Брат Альдо внимательно посмотрел на нее.
– Разве ты забыла того, кто когда-то пообещал тебе защиту и отдался в руки врагов, чтобы спасти тебя?"

– Разве я могла забыть?
– От волнения она заговорила вслух.
– Ты имеешь в виду Джоуна, Отец? Он жив? Ты его спас?

"Да, я имел в виду брата Джоуна, дитя мое. И я вовсе не хотел тебя осуждать. И хотя я гораздо старше любого из вас и, возможно, всех вас вместе, называй меня "брат". Этот человек, покрытый мехом, - указал на Горма, - знает меня как "старейшину". Старейшина я и есть. Но быть отцом значит нести такую ответственность, которую я не могу взять на себя, да она мне и не нужна. Отец правит; я, в лучшем случае, указываю путь."

"Пер" означает "отец" на одном старом языке", - несколько язвительно послал мысль Иеро.

"Знаю, и думаю, что ваша церковь делает ошибку, пользуясь этим термином. Но я что-то заговорился. Должно быть у меня помутился разум. Давайте сядем и обменяемся мыслями."

Когда они с удобством расположились на быстро сохнущем песке, Иеро задал следующий вопрос:

"Нам все же угрожает опасность, непосредственная, я имею в виду?"

"Нет, иначе я бы здесь не сидел. Вон тот мой брат подождет, если я того пожелаю."

Он кивнул на воду. Все невольно посмотрели туда и увидели, что на поверхность всплыл кусок измочаленного дерева, за ним другой. Потом их стало появляться все больше.

"Как ты справляешься с этой тварью? Мне и не снилось, что существуют животные таких размеров или, во всяком случае, что столь слаборазумными тварями можно управлять."

"В таком случае, тебе еще придется многое узнать, Пер Дестин, последовал суховатый ответ.
– Тебе потребуются упорные тренировки, чтобы научиться, хотя я вовсе не недооцениваю твои силы. Но в данном случае мы имеем дело скорее со спинным мозгом, чем с головным. И не всегда все получается. Но нужно сказать, мы всегда специализировались на контроле над нашими меньшими братьями и связи с ними. Мы постоянно стремимся войти в контакт со всевозможными формами жизни."

Брат Альдо обнял колени руками и продолжал:

"Видишь ли... нельзя тратить времени. Прежде, чем мы отправимся в путь, мне нужна информация. Вся эта часть мира пришла в смятение, ментальное и физическое, и все из-за вас четверых. Ты, Пер Дестин, возглавляешь отряд. Расскажи вкратце, будь добр, что вы здесь делаете и все происшедшее в последнее время с вашей группой. Я постараюсь не перебивать."

Иеро немного подумал. Главный вопрос, насколько он может доверять Иллевенеру? Ему всегда нравились люди из этого ордена, с которыми он встречался, но это ведь не тихий учитель или ветеринар, а весьма грозный старик, чья мысленная сила внушала жителю Метца благоговение. Пока он раздумывал, Брат Альдо терпеливо ждал.

Поделиться с друзьями: