Пятая колонна
Шрифт:
Милый, право же, ты мог почистить сапоги, прежде чем входить в комнату.
Мужчина, которого зовут Роберт Престон, продолжает рассматривать карту.
И, пожалуйста, милый, не води пальцем по карте. Пятна остаются.
Престон продолжает рассматривать карту.
Милый, ты не видел Филипа?
Какого Филипа?
Нашего Филипа.
(все еще у карты). Когда я проходил по Гран-Виа, наш Филип сидел в баре Чикоте с той марокканкой, которая укусила Вернона Роджерса.
А что он делал? Что-нибудь ужасное?
(все еще у карты). Как будто нет.
Ну так еще сделает. Он такой живой, всегда веселый, всегда в духе.
Кстати, дух в баре Чикоте тяжелый.
Ты так бездарно остришь, милый. Хоть бы Филип пришел. Мне скучно, милый.
Не строй из себя скучающую вассарскую куклу [3] .
Не ругайся, пожалуйста. Я сейчас не в настроении слушать ругань. А кроме того, во мне очень мало вассарского. Я ровно ничего не поняла из того, чему там учили.
3
вассарская кукла — то есть выпускница американского колледжа Вассар, привилегированного высшего учебного заведения для женщин (штат Нью-Йорк).
А то, что здесь происходит, ты понимаешь?
Нет, милый. Университетский городок — тут я еще хоть что-нибудь понимаю. Но Каса-дель-Кампо для меня уже совершенная загадка. А Усера, а Карабанчель! [4] Просто ужас.
Черт, никак не могу понять иногда, почему я тебя люблю.
Я тоже не понимаю, милый, почему я тебя люблю. Право же, в этом мало смысла. Это просто дурная привычка. Вот Филип — насколько он занятнее, живее.
4
…Университетский городок, Каса-дель-Кампо, Усера, Карабанчель — пригороды Мадрида, где шли упорные бои.
Вот именно — живее. Ты знаешь, что он делал вчера у Чикоте перед самым закрытием? Ходил с плевательницей и кропил публику. Понимаешь, брызгал на всех. Чудо, что его не пристрелили.
Никто его не пристрелит. Хоть бы он пришел.
Придет. Как только Чикоте закроется, придет.
Стук в дверь.
Это Филип. Милый, это Филип.
Дверь открывается, и входит управляющий отелем. Это смуглый толстенький человечек, страстный коллекционер марок, речь его отличается своеобразными интонациями и оборотами.
Ах, это управляющий!
Как поживаете, мистер Престон, хорошо? А вы, хорошо, мисс? Я только зашел спросить, не найдется ли у вас какой-нибудь провизии, которая не соответствует вашим вкусам. Удобно ли вам, всем ли вы довольны, нет ли жалоб?
Теперь, когда починили рефлектор, все замечательно.
С рефлектором всегда большие затруднения. Электричество — наука, еще не завоеванная рабочими. Кроме того, наш электротехник так сильно пьет, что это нарушает его мозговую деятельность.
Наш электротехник вообще, кажется, не блещет умом.
Он умный. Но — алкоголь. Неумеренное потребление алкоголя. И сразу — полная неспособность сосредоточить мысли на электричестве.
Зачем же вы его держите?
Он прислан профсоюзом. Скажу вам откровенно — большое неудобство. Сейчас в сто тринадцатом, пьет с мистером Филипом.
(радостно). Значит, Филип дома?
Больше чем дома.
То есть?
Затруднительно объяснить в присутствии дамы.
Позвони ему, милый.
Не буду звонить.
Тогда я позвоню. (Снимает телефонную трубку и говорит.) Ciento trece [5] . Алло, Филип? Нет. Лучше вы идите к нам. Пожалуйста. Да. Хорошо. (Вешает трубку.) Сейчас придет.
5
Сто тринадцатый (исп.).
Предпочтительнее, чтобы не пришел.
До того?
Хуже. Даже трудно представить.
Филип чудесный. Но только он водится с ужасными людьми. Не понимаю зачем.
Я позволю себе прийти в другой раз. В случае, если вам будет доставлен провиант в таком количестве, что образуется избыток, — всегда приму с благодарностью для семейства, постоянно голодного и неспособного считаться с продовольственными затруднениями. Заранее мерси. До свидания. (Выходит в коридор, за дверью чуть не налетает на Филипа. Говорит за сценой.) Добрый вечер, мистер Филип.
Кто-то отвечает веселым басом.
(за сценой). Salud, camarada [6] филателист. Удалось раздобыть какой-нибудь редкий экземпляр?
(негромко). Нет, мистер Филип. За последнее время — преобладание публики из крайне неинтересных стран. Завален пятицентовыми Соединенных Штатов и французскими в три франка пятьдесят. Желательно бы camaradas из Новой Зеландии с корреспонденцией воздушной почтой.
6
Привет, товарищ (исп.).