Пятое Правило Волшебника, или Дух Огня
Шрифт:
– Я знаю это место. Маленький городишко. Весьма непримечательный, насколько я помню.
Ричард поднял руку и жестом позвал пожилую библиотекаршу. Та немедленно заторопилась к ним.
– Да, Магистр Рал? Чем могу помочь?
– Госпожа Фиркин, вы сказали, что хорошо знаете историю Андерита.
– О да! Это моя любимая тема.
– Видите ли, я обнаружил в нескольких местах упоминание о городке, именуемом Вестбрук. Написано, что там обитал Йозеф Андер.
– Да, это так. Это у подножия гор. Над долиной Нариф.
Кэлен уже об этом говорила, но было приятно узнать, что библиотекарша не пытается надуть их или что-либо утаить.
– А там что-нибудь осталось после него? Что-нибудь, ему принадлежавшее?
Андерка радостно заулыбалась, польщенная, что сам Магистр Рал хочет узнать о Йозефе Андере, чье имя носит ее страна.
– Ах, ну конечно! Маленькая часовенка Йозефа Андера. Там можно увидеть стол, за которым он когда-то сидел, и еще ряд мелких предметов. Дом, в котором он жил, сгорел буквально на днях. Жуткий был пожар! Но некоторые вещи удалось спасти, потому что их на время ремонта перенесли в другое место. Видите ли, там протекла крыша, и вода разрушала вещи. Ветер сорвал местами черепицу. А ветки дерева – считают, что ветки, – выбили окно. Был шквальный ветер и сильнейший ливень, и вода залилась внутрь. Пострадали очень многие бесценные вещи, принадлежавшие Андеру. А потом начался пожар – народ считает, что от молнии, – и дом сгорел дотла. Но некоторые вещи удалось спасти, как я уже сказала, потому что их на время ремонта перенесли в другое место. Еще до пожара. И теперь эти вещи выставлены на всеобщее обозрение. Можно увидеть тот самый стул, на котором он сидел. – Библиотекарша наклонилась поближе. – Но, по-моему, интересней всего несколько его уцелевших рукописей.
– Рукописи? – встрепенулся Ричард.
Ведетта закивала седой головой.
– Я их все читала. Ничего особо важного. Просто заметки о горах, возле которых он жил, о городе и о некоторых знакомых ему людях. Ничего важного, но все равно интересно.
– Понятно.
– Во всяком случае, не такое важное, как то, что хранится у нас тут.
Теперь Ричард был весь внимание.
– И что же это?
– У нас в хранилище имеется несколько его рукописей, – махнула она рукой. – Его переписка, договоры, книги, где он записывал свои мысли. Хотите посмотреть?
Ричард постарался не выдать своей заинтересованности. Он не хотел, чтобы кто-нибудь догадался, что он ищет. Именно поэтому он и не стал сразу просить ничего определенного.
– Да, это было бы интересно… Меня всегда интересовала… история. Я охотно посмотрел бы его рукописи.
Тут он одновременно с Ведеттой Фиркин заметил, как кто-то поднимается по ступенькам. Гонец. Ричард уже видел множество гонцов, одетых совершенно одинаково. Рыжеволосый мужчина увидел, что госпожа Фиркин беседует с Ричардом и Кэлен, и принялся ждать, держась в стороне, заложив руки за спину.
Ричард не хотел при гонце продолжать беседу о рукописях Йозефа Андера.
– Почему бы вам не поговорить с ним? – спросил он госпожу Фиркин, кивнув на гонца.
Библиотекарша поклонилась, отдавая должное его терпению.
– Тогда прошу простить, я ненадолго.
Кэлен закрыла книгу и положила на те, с которыми уже ознакомилась.
– Ричард, нам пора идти. У нас встреча с Директорами и некоторыми другими лицами. Если хочешь, вернемся потом.
– Верно, – вздохнул Ричард. – По крайней мере нам не нужно снова встречаться с министром. Еще одного пира я не выдержу.
– Уверена, министр тоже будет весьма рад, что мы отклонили приглашение. Уж не знаю почему, но мы с тобой, похоже, все время каким-то образом портим такого рода сборища.
Ричард согласился и пошел звать Дю Шайю. Госпожа Фиркин вернулась в тот момент, когда Дю Шайю встала.
– Я с удовольствием найду книги и принесу из хранилища, Магистр Рал, но мне нужно ненадолго отлучиться. Не могли бы вы чуть-чуть подождать? Я скоро. Уверена, рукописи Йозефа Андера вам понравятся. Очень немногим предоставляется возможность их увидеть, но для таких знатных особ, как вы и Мать-Исповедница, я…
– Откровенно говоря, госпожа Фиркин, я охотно посмотрел бы эти книги. Однако сейчас нам предстоят переговоры с Директорами. Могу ли я вернуться сюда попозже?
– Конечно, – улыбнулась пожилая библиотекарша, вытирая руки. – За это время я как раз отыщу и достану их. К вашему возвращению книги будут вас ждать.
– Большое вам спасибо. Мать-Исповедница и я, мы очень хотим увидеть столь редкие книги. – Ричард помолчал и добавил: – И, госпожа Фиркин, я бы посоветовал вам насыпать этому ворону немножко семян. Несчастное создание выглядит довольно жалко.
– Как вам угодно, Магистр Рал, – кивнула она.
Далтон встал, когда пожилая женщина, держа под руку гонца, вошла в кабинет.
– Спасибо, что пришли, госпожа Фиркин.
– Ах, мастер Кэмпбелл, какой у вас чудесный кабинет! – воскликнула она, оглядывая помещение так, будто собиралась его купить. – Да, просто чудесный!
– Благодарю вас, госпожа Фиркин.
Движением головы Далтон велел гонцу убираться. Тот вышел, закрыв за собой дверь.
– Ах, вы только посмотрите! – Она всплеснула руками. – Какие тут роскошные книги! А я и не подозревала, что тут так много великолепных книг!
– По большей части – юридическая литература. Меня, видите ли, интересует законотворчество.
Ведетта Фиркин посмотрела на хозяина кабинета.
– Отличное призвание, мастер Кэмпбелл. Отличное призвание. Рада за вас. Теперь вы этим и занимаетесь.
– Да, именно таковы мои намерения. Кстати о законах, госпожа Фиркин, именно по этой причине я вас и пригласил.
Библиотекарша покосилась на стул. Кэмпбелл сознательно не предложил ей сесть, вынуждая стоять.
– Мне сообщили, что библиотеку посетил некий господин, тоже интересующийся законотворчеством. Похоже, крупный специалист. – Далтон уперся кулаками в стол и вперил в гостью суровый взор. – И также сообщили, что вы без разрешения достали из хранилища запрещенную книгу и показали ему.
Госпожа Фиркин мгновенно превратилась из щебечущей пожилой женщины в до смерти перепуганную старуху.
Хотя то, что она сделала, не было столь уж экстраординарным, это все же было нарушением правил, а следовательно, закона. По большей части законы применялись выборочно, и за их нарушение наказывали довольно мягко, если наказывали вообще. Но бывало, что за их нарушение людям приходилось довольно плохо. Как юрист Далтон отлично понимал ценность законов, нарушаемых практически повсеместно, – это давало власть над людьми. Проступок библиотекарши был серьезным, почти что кража культурных ценностей.
Ведетта теребила пуговицу на воротнике.
– Но я не давала ему книгу в руки, мастер Кэмпбелл! Клянусь вам! Я ее из рук не выпускала. Даже сама перелистывала страницы. Я просто хотела, чтобы он взглянул на рукопись нашего великого отца-основателя! Я не хотела…
– Однако подобные вещи запрещены, а поскольку об этом доложили, я обязан предпринять соответствующие действия.
– Да, сударь.
Далтон выпрямился.
– Принесите мне эту книгу. – Он шлепнул ладонью по столу. – Немедленно принесите мне книгу! Немедленно, вы меня поняли?