Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:
ЭЛЕГИЯ XXXIX
Итак, скорее к ней! Ау, моя Камилла! Где я – там и она… Мне так покойно было: Я спал, и чуткий сон ее привел ко мне, А сам исчез. Но я успел ее во сне Увидеть, разглядеть: она меня на ложе Искала и звала, мне сердце растревожа. Нет, не впустую сны щемят наутро грудь, Рассудок смертных им непросто обмануть. Сон – это знак богов, желаний их и воли, А сны возлюбленных подвластны им тем боле. Как нынче воздух свеж! И как восход багрян! Он создан для любви – и мне любовью дан. Какая благодать, коль вы еще успели Красавицу застать в неубранной постели, В тот самый миг, когда, очнувшись ото сна, При свете солнечном прищурится она; Вся отдохнувшая, вся свежая – такая, Как роза пышная среди цветенья мая. И я хочу успеть! А если сладкий сон Еще над ней парит, рассветом не стеснен, Чуть слышно я скользну к постели и на смятой, Прохладной простыне, восторгами объятый, Всем сердцем ей послав любви моей призыв, Приникну к ней, ее так дивно пробудив. Она захочет мне ответить взглядом, речью, Но поцелуями, спешащими навстречу, К ее устам прильну и к векам и не дам Открыться векам и посетовать устам! Но вот и дверь ее желанная. Скорее! Повозки, шум; толпа, нарядами пестрея, Спешит купить, продать, снует вперед-назад. А у меня – мое сокровище, мой клад: Камилла! Я вчера был грустен, покидая Любезный кров, и мне сказала дорогая: «Я без тебя умру. Не уходи, постой!..» Я вновь бегу, лечу. Камилла, я с тобой! Я под твоим окном на сторожа наткнулся — Представь, старик меня узнал и улыбнулся. Вот добрый знак! И я, благодаря богам, По лестнице спешу припасть к твоим ногам. Но что я вижу?.. Дверь, моей любви защита, Дверь потаенная, знакомая, – закрыта! Камилла, это я! Открой, открой скорей! О небо! Кто там, кто шушукается с ней? Ах, это голос Лиз! О чем они судачат? Шаги. Я весь дрожу. Что этот шепот значит? Да открывайте же! Ну что там за возня?.. Как ты растрепана! Не смотришь на меня, Испугана; не льнешь, ласкаясь, как бывало. С чего бы это Лиз так быстро убежала? Я слышал шепот ваш, проворные шаги — Я не ослышался? О небо, помоги! Краснеешь от стыда? Бледнеешь от тревоги? Изменница?.. Другой возлюбленный?.. О боги! Я должен все узнать. Я предан. Где ты, Лиз? Скажи мне, это что: измена иль каприз? Служанка верная неопытной хозяйке Все хитрости любви распишет без утайки — Как ловко провести того, кто ей немил… Но это плутовство я мигом раскусил! Ах, вот она идет (как пошло, подло, грязно!), Садясь передо мной и робко, и развязно; Колени у нее предательски дрожат; Глаза потухшие и бегающий взгляд; Пытается раскрыть бессильные объятья; Невнятные слова не в силах разобрать я; Вся взбудоражена; заколками чуть-чуть Прическа сбитая придержана, а грудь… О, вся она в огне, в следах запечатленных Недавних жарких ласк и губ воспламененных! Я все увидел. Все мне подсказала ночь. Ни слова не сказав, предательница прочь Бежала – и солгать боясь, и оправдаться. А я-то, я… Зачем обманным снам вверяться? Я так сюда летел! Я так уверен был В ее взаимности! Я так ее любил! Пьер Жан Беранже (1780–1857)
Бабушка
Весна и осень
Тетка Грегуар
Лучший жребий
Вино и Лизетта
Жаннетта
Зима
Поля
Стрелок и поселянка
Марго
Поделиться с друзьями: