Пышка для Дракона: Отпустите меня, Генерал!
Шрифт:
— До мельчайших подробностей, — серьёзно ответил он. — Я же генерал. Планирование — моё второе имя.
Мы вернулись в гостиную, где Сильвия уже раскладывала эскизы платьев, а Энзо обсуждал с Катариной меню.
— Смотри, — Сильвия пододвинула ко мне лист. — Вот это — для тебя. Белый шёлк, кружево, длинный шлейф. Просто, элегантно, со вкусом.
— А это? — я указала на другой эскиз, более пышный.
— Это для меня, — она улыбнулась. — Я же свидетельница. Должна выглядеть не хуже невесты.
— Ты всегда выглядишь лучше всех, — заметил Энзо, и она смутилась — впервые я видела Сильвию смущённой.
Мы просидели до полуночи. Потом, когда гости начали расходиться по комнатам, Рихард взял меня за руку.
— Пойдём, — сказал он. — Нам завтра рано вставать.
— Зачем? — удивилась я.
— Ехать в дом у моря, — ответил он. — Готовить всё к свадьбе.
— Завтра? — я не поверила своим ушам.
— Завтра. Я уже распорядился насчёт кареты. Энзо даст лошадей. Будем там к вечеру.
Я обняла его, чувствуя, как сердце переполняется счастьем.
— Я люблю тебя, — прошептала я.
— И я тебя, — ответил он. — Больше жизни.
Мы поднялись в спальню. За окном шумел ветер, где-то вдалеке слышалась музыка — город праздновал окончание долгой зимы. А я стояла у окна, смотрела на огни столицы и думала о том, что совсем скоро мы уедем отсюда. В наш дом у моря.
— О чём задумалась? — Рихард обнял меня сзади.
— О том, как всё странно, — ответила я. — Раньше я ненавидела Энзо, этот дом, а теперь…
— А теперь ты станешь моей женой, — закончил он. — И мы будем жить долго и счастливо.
— Как в сказке, — улыбнулась я.
— Нет, — он покачал головой. — В реальности. Которая лучше любой сказки.
Мы легли спать, и я впервые за долгое время уснула без тревожных снов. Мне снилось море — спокойное, ласковое, с чайками, кричащими над водой. И дом — наш дом — с распахнутыми окнами, впускающими солёный ветер и запах свободы. А в доме — он. Мой дракон. Мой муж. Моя судьба. И наш ребёнок.
Утром, когда солнце только начинало вставать, я открыла глаза и увидела его — он смотрел на меня, как тогда, в гостинице, с той же тёплой, задумчивой улыбкой.
— Ты не спишь? — прошептала я.
— Нет, — ответил он. — Смотрю на тебя. На свою будущую жену. И не могу поверить, что мне так повезло.
— Это мне повезло, — я прижалась к нему. — Ты спас меня. От Энзо, от одиночества, от меня самой.
— Мы спасли друг друга, — поправил он. — Теперь мы вместе. И это главное.
За окном начинался новый день. День, когда мы ехали домой. Навстречу нашему будущему.
Глава 69
«Я там, где нужно»
Дом у моря встретил нас солнцем, ещё по-весеннему ласковым, но уже обещающим летнее тепло. После всех бурь, тревог и бесконечных дорог этот день казался не просто подарком судьбы, а её своеобразным извинением за всё пережитое.
Небо над головой было высоким и чистым, будто кто-то тщательно промыл его солёной морской водой, и даже ветер, обычно злой и порывистый в этих краях, сегодня лишь нежно гладил лица, принося с собой запах цветущих трав и йода.
Мы приехали за три дня до церемонии. Рихард, к моему изумлению, сам занимался приготовлениями — белил ставни, чинил скрипнувшую половицу на крыльце, разбивал маленький палисадник перед входом. И гордо заявлял, что лучше него никто не сделает.
Я смотрела на него из окна и не могла наглядеться. Без мундира, без генеральских погон, с закатанными рукавами и чёрными от земли пальцами, он выглядел совершенно иначе — проще, человечнее, домашнее. И от этого становилось ещё теплее на душе.
— Ты чего? — спросил он, заметив мой взгляд, когда зашёл в комнату с охапкой сухих веток для растопки.
— Смотрю, — ответила я, пародируя его собственную манеру. — На тебя.
— На что именно? — он прищурился, и в уголках его глаз собрались лукавые морщинки.
— На своего будущего мужа. И не могу поверить, что мне так повезло. Иногда мне кажется, что я сплю, и вот-вот проснусь в своей старой комнатушке в Старом Порту.
Он улыбнулся, тёплой улыбкой, которая появлялась на его лице только тогда, когда он был совершенно счастлив и забывал быть генералом.
— Это мне повезло, — сказал он, подходя и целуя меня в лоб. — Ты даже не представляешь, насколько. Если это сон, то будить меня запрещено под страхом военного трибунала.
— Слушаюсь, генерал, — рассмеялась я.
Накануне свадьбы приехали гости. Первыми — Фрида и Амель. Я услышала их ещё издалека: сначала донёсся звонкий, ни с чем не сравнимый голос Фриды, которая, кажется, умудрялась перекрикивать даже шум прибоя.
— Элиза! Милочка моя! — она вывалилась из кареты ещё до того, как та остановилась, и я едва успела подхватить её под локти. — Дай на тебя посмотреть! Ох, бледная какая, худющая стала! Кто ж так замуж выходит? А платье? Платье готово? А цветы? А кольца? Я тут три дня тряслась, как в лихорадке, думала, не успею, не увижу!
— Всё готово, Фрида, — я обняла её, чувствуя, как от её воркотни становится уютно, как в детстве, хотя своего детства у меня, по правде говоря, почти не было. — Всё под контролем. Не волнуйтесь.
— Не волнуйся? Она? — Амель, спокойно выбравшийся из кареты следом, покачал головой, но в его глазах плясали искры. — Она всю дорогу ворчала, что «опоздаем, не застанем, детей без нас нянчить будут, а мы всё едем». Пришлось кучеру приплатить, чтобы лошадей гнал.
— А что? — Фрида упёрла руки в бока, и её круглое лицо приняло воинственное выражение. — Я своё право имею! Я этих птенцов вынянчила, выходила, а теперь они меня — на порог? Нет уж, дудки!
Рихард, стоявший в дверях, усмехнулся.
— Подождать придётся, Фрида. Сначала свадьба, а ребёнка не поторопишь.
Мы рассмеялись все вместе — даже Амель позволил себе редкую, тихую улыбку.
Следом приехали Сильвия и Энзо. Сильвия, войдя в дом, сразу же принялась командовать: велела подать чай, разложила на кровати огромный свёрток и с гордостью фокусника, достающего кролика из шляпы, развернула его.
— Не спала ночами, — призналась она, и я увидела, как её глаза, обычно такие холодные и расчётливые, светятся теплом. — Хотела, чтобы всё было идеально. Если не понравится — переделаю, хоть за час до церемонии.