Рассвет Оникса
Шрифт:
Моя рука потянулась к ней прежде, чем я успел придумать причину, чтобы этого не делать. Ее кожа была теплой, а щека покраснела, когда я нежно провел по ней большим пальцем.
Затем она слегка хмыкнула.
И этот полный надежды и нужды звук… Моя рука крепко вцепилась в ее волосы и вырвала еще один звук из ее губ. Она должна была знать, что это делает со мной. Какой развратный, отчаянный голод вызывали ее звуки в моем сердце.
Я наклонился ближе — едва ли ближе, — и Арвен облизала губы. Ее глаза были почти полностью почерневшими. Ее руки не двигались с места, удерживая ее на полу, пока она наклонялась навстречу моим прикосновениям. Как будто без их поддержки она упала бы прямо на меня.
Ее волосы были шелковыми в моих пальцах. Она пахла цветами апельсина и насыщенным березовым вином. Мои губы уже чувствовали ее дыхание. Я слышал, как она хнычет, чуть слышно, от моих прикосновений. Мой член был тверже, чем когда-либо, а я даже не поцеловал девушку. А она хотела этого. Она хотела, чтобы я поцеловал ее. На мгновение мне показалось, что она вот-вот произнесет слово — пожалуйста.
— О, ради всего святого!
При звуке голоса Гриффина Арвен практически подпрыгнула. Она отцепилась от меня, как жук, попавший в паутину.
Я повернулся к Гриффину, на моем лице была маска, и я старался подавить первобытную похоть, которая довела меня до временного помешательства.
— Командир, — холодно сказала я, несмотря на колотящееся сердце. — Давно пора.
Notes
[
<-1
]
Amber — янтарь
[
<-2
]
Garnet — гранат
[
<-3
]
Pearl — жемчужина, жемчуг, перл, жемчужный, перламутровый, добывать жемчуг
[
<-4
]
Перидот — это минерал, прозрачная ювелирная разновидность оливина подкласса островных силикатов.
[
<-5
]
Роданте — это вид гелиптерума, который относится к сухоцветам.
[
<-6
]
Равенсара — род деревьев и кустарников семейства Лавровых, эндемик острова Мадагаскар и Коморских островов. Кора, листья и плоды различных видов богаты ароматическими эфирными маслами.
[
<-7
]
Сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus) — небольшое дерево, которое растет в лиственных лесах востока тропической Азии и на Цейлоне. Это вид рода Птерокарпус семейства Бобовые.
[
<-8
]
Экспансия (от лат. expansio — расширение, распространение) — территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры или биологического вида.
[
<-9
]
Bells — колокольчики
[
<-10
]
Hooves — копыта
[
<-11
]
Рогожка — это натуральная ткань, обычно изготавливаемая из льна или хлопка. Она известна своей плотностью и высокой износостойкостью.
[
<-12
]
Разреженный воздух — это менее плотный, негустой, нечастый воздух, в котором реже расположены молекулы (потому что их там меньше).
[
<-13
]
Камисоль (фр. camisole — «камзол») — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий топ на бретельках свободного покроя или в обтяжку. По сути является облегченной и укороченной версией комбинации.
[
<-14
]
Зельница — это заведение, где приготовляют и продают лекарства, то есть аптека.
[
<-15
]
Адвокат высшего ранга в Великобритании
[
<-16
]
Burrowroot: burrow root — зарыть корень в землю (альтернативы не существует, интернет не выдает такое растение, но предлагает перевод «норный корень», но мне не понравился этот вариант)
[
<-17
]
Патока — это густой сироп, по консистенции похожий на мед, который получают при переработке сахаросодержащего сырья или путем гидролиза крахмала, чаще кукурузного.
[
<-18
]
Однолетнее и двулетнее растение, вид рода Тмин семейства Зонтичные. Другие названия: кмин посевной, индийская зира.
[
<-19
]
Эгалитаризм (фр. egalitarisme от egalite — «равенство») — концепция, в основе которой лежит идея, предполагающая создание общества с равными социальными и гражданскими правами всех членов этого общества, и, как идеал — равенство прав и возможностей.
[
<-20
]
Полурослик (англ. halfling, иногда переводится как невысоклик, половинчик) — распространенное в фэнтези название существ, внешне похожих на человека, но значительно уступающих ему в своем росте. Я решила не переводить название, потому что я сомневаюсь, что определение к слову подходит под описание в книге
[
<-21
]
Onyx's Most Foul. Название изменила, дословный перевод выглядел ужасно. Искала что-то подходящее