Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рассвет Оникса
Шрифт:

Моя рука потянулась к ней прежде, чем я успел придумать причину, чтобы этого не делать. Ее кожа была теплой, а щека покраснела, когда я нежно провел по ней большим пальцем.

Затем она слегка хмыкнула.

И этот полный надежды и нужды звук… Моя рука крепко вцепилась в ее волосы и вырвала еще один звук из ее губ. Она должна была знать, что это делает со мной. Какой развратный, отчаянный голод вызывали ее звуки в моем сердце.

Я наклонился ближе — едва ли ближе, — и Арвен облизала губы. Ее глаза были почти полностью почерневшими. Ее руки не двигались с места, удерживая ее на полу, пока она наклонялась навстречу моим прикосновениям. Как будто без их поддержки она упала бы прямо на меня.

Ее волосы были шелковыми в моих пальцах. Она пахла цветами апельсина и насыщенным березовым вином. Мои губы уже чувствовали ее дыхание. Я слышал, как она хнычет, чуть слышно, от моих прикосновений. Мой член был тверже, чем когда-либо, а я даже не поцеловал девушку. А она хотела этого. Она хотела, чтобы я поцеловал ее. На мгновение мне показалось, что она вот-вот произнесет слово — пожалуйста.

— О, ради всего святого!

При звуке голоса Гриффина Арвен практически подпрыгнула. Она отцепилась от меня, как жук, попавший в паутину.

Я повернулся к Гриффину, на моем лице была маска, и я старался подавить первобытную похоть, которая довела меня до временного помешательства.

— Командир, — холодно сказала я, несмотря на колотящееся сердце. — Давно пора.

Notes

[

<-1

]

Amber — янтарь

[

<-2

]

Garnet — гранат

[

<-3

]

Pearl — жемчужина, жемчуг, перл, жемчужный, перламутровый, добывать жемчуг

[

<-4

]

Перидот — это минерал, прозрачная ювелирная разновидность оливина подкласса островных силикатов.

[

<-5

]

Роданте — это вид гелиптерума, который относится к сухоцветам.

[

<-6

]

Равенсара — род деревьев и кустарников семейства Лавровых, эндемик острова Мадагаскар и Коморских островов. Кора, листья и плоды различных видов богаты ароматическими эфирными маслами.

[

<-7

]

Сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus) — небольшое дерево, которое растет в лиственных лесах востока тропической Азии и на Цейлоне. Это вид рода Птерокарпус семейства Бобовые.

[

<-8

]

Экспансия (от лат. expansio — расширение, распространение) — территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры или биологического вида.

[

<-9

]

Bells — колокольчики

[

<-10

]

Hooves — копыта

[

<-11

]

Рогожка — это натуральная ткань, обычно изготавливаемая из льна или хлопка. Она известна своей плотностью и высокой износостойкостью.

[

<-12

]

Разреженный воздух — это менее плотный, негустой, нечастый воздух, в котором реже расположены молекулы (потому что их там меньше).

[

<-13

]

Камисоль (фр. camisole — «камзол») — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий топ на бретельках свободного покроя или в обтяжку. По сути является облегченной и укороченной версией комбинации.

[

<-14

]

Зельница — это заведение, где приготовляют и продают лекарства, то есть аптека.

[

<-15

]

Адвокат высшего ранга в Великобритании

[

<-16

]

Burrowroot: burrow root — зарыть корень в землю (альтернативы не существует, интернет не выдает такое растение, но предлагает перевод «норный корень», но мне не понравился этот вариант)

[

<-17

]

Патока — это густой сироп, по консистенции похожий на мед, который получают при переработке сахаросодержащего сырья или путем гидролиза крахмала, чаще кукурузного.

[

<-18

]

Однолетнее и двулетнее растение, вид рода Тмин семейства Зонтичные. Другие названия: кмин посевной, индийская зира.

[

<-19

]

Эгалитаризм (фр. egalitarisme от egalite — «равенство») — концепция, в основе которой лежит идея, предполагающая создание общества с равными социальными и гражданскими правами всех членов этого общества, и, как идеал — равенство прав и возможностей.

[

<-20

]

Полурослик (англ. halfling, иногда переводится как невысоклик, половинчик) — распространенное в фэнтези название существ, внешне похожих на человека, но значительно уступающих ему в своем росте. Я решила не переводить название, потому что я сомневаюсь, что определение к слову подходит под описание в книге

[

<-21

]

Onyx's Most Foul. Название изменила, дословный перевод выглядел ужасно. Искала что-то подходящее

Поделиться с друзьями: