Раз, два - пряжку застегни
Шрифт:
– Что вы сказали?
– Я произнес восклицание досады, mon ami.
– Ах вот оно что! А я подумал, вы простудились. Я бы использовал слово покрепче, чем «досада». У меня темнеет в глазах при мысли, что этой дамочке позволят выйти сухой из воды.
– Она не выйдет сухой из воды, – негромко сказал Пуаро.
– Повторяю, наши руки связаны!
– Ваши – может быть, но мои – нет!
– Добрый старый Пуаро! Значит, вы намерены продолжать?
– Mais oui [27] – до самой смерти.
27
Ну да (фр.).
– Только пусть это не окажется вашей смертью, старина! Если дело пойдет дальше таким же образом, то кто-нибудь, возможно, пришлет вам по почте ядовитого тарантула!
Положив трубку, Пуаро задумчиво пробормотал:
– И почему я использовал эту мелодраматическую фразу – «до самой смерти»? Vraiment [28] , это абсурд!
Письмо прибыло с вечерней почтой. Оно было отпечатано на машинке, за исключением подписи:
«Дорогой мсье Пуаро!
Я был бы очень Вам признателен, если бы Вы смогли зайти ко мне завтра. Возможно, у меня будет к Вам поручение. Предлагаю встретиться в двенадцать тридцать в моем доме в Челси. Если это для Вас неудобно, пожалуйста, позвоните и договоритесь о другом часе с моим секретарем. Простите, что даю Вам так мало времени на размышления.
Искренне Ваш
28
В самом деле (фр.).
Пуаро разгладил письмо и прочитал его снова. В этот момент зазвонил телефон.
Эркюль Пуаро иногда тешил себя фантазией, будто он может угадать по телефонному звонку, какое его ожидает сообщение.
На сей раз он был абсолютно уверен, что звонок крайне важный – что это не один из его друзей и не посторонний по ошибке.
Поднявшись, Пуаро взял трубку и произнес вежливо с легким акцентом:
– Алло?
– Простите, какой это номер? – отозвалось существо неопределенного пола.
– Уайтхолл, 7272.
Последовала пауза, потом раздался щелчок и послышался женский голос:
– Мсье Пуаро?
– Да.
– Мсье Эркюль Пуаро?
– Да, да.
– Мсье Пуаро, вы уже получили или вскоре получите краткое письмо.
– Кто говорит?
– Вам это знать необязательно.
– Хорошо, мадам. С вечерней почтой я получил восемь писем и три счета.
– Тогда вы знаете, какое письмо я имею в виду. Вы поступите разумно, мсье Пуаро, отказавшись от предложенного поручения.
– Этот вопрос, мадам, я решу сам.
– Предупреждаю вас, мсье Пуаро, – холодно произнес женский голос. – Ваше участие в этом деле больше не будут терпеть. Держитесь от него подальше.
– А если я не подчинюсь?
– Тогда мы примем меры, чтобы в дальнейшем не опасаться вашего вмешательства.
– Это угроза, мадам!
– Мы только призываем вас быть благоразумным – ради вашего же спокойствия.
– Вы необычайно великодушны!
– Вы не можете изменить ход событий, свидетелем которых оказались. Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается! Поняли?
– О да, понял. Но мне кажется, смерть мистера Морли меня касается.
– Смерть Морли была просто несчастным случаем, – резко заявил женский голос. – Он помешал нашим планам.
– Он был человеческим существом, мадам, и умер преждевременно.
– Его жизнь не имела никакого значения.
Голос Пуаро был спокойным, но в этом спокойствии ощущалась угроза.
– Тут вы не правы.
– Это была его собственная вина. Он отказался вести себя благоразумно.
– Я тоже отказываюсь.
– Значит, вы глупец!
На другом конце провода с шумом бросили трубку.
– Алло? – на всякий случай подождал Пуаро и тоже положил трубку. Он не стал тратить время на то, чтобы через оператора проследить, откуда звонили, так как был уверен, что звонили из телефона-автомата.
Его озадачило и заинтриговало то, что он где-то уже слышал этот голос. Пуаро ломал голову, пытаясь ухватиться за ускользающее воспоминание. Мог это быть голос мисс Сейнсбери Сил?
Насколько он помнил, голос Мабель Сейнсбери Сил был высокий, немного жеманный, с излишне аффектированной дикцией. Этот голос совсем на него не походил, но мисс Сейнсбери Сил могла его изменить – в конце концов, она была актрисой. По тембру голоса вроде бы не так уж отличались друг от друга…
Но Пуаро не удовлетворяло это объяснение. Нет, голос напоминал ему кого-то еще. Это не был хорошо знакомый ему голос, но он не сомневался, что уже слышал его один или два раза.
Зачем понадобилось звонить и угрожать ему? Неужели эти люди действительно верят, что их угрозы могут его напугать? Очевидно, да. Значит, они плохие психологи!
Утренние газеты сообщили сенсационные новости. Вчера вечером стреляли в премьер-министра, когда он выходил с другом из своей резиденции на Даунинг-стрит, 10. Стрелявший – индус – был арестован.
Прочитав это, Эркюль Пуаро поехал на такси в Скотленд-Ярд, где его проводили в кабинет Джеппа. Последний сердечно его приветствовал.
– Итак, что привело вас сюда? Новости? Какая-нибудь из газет упомянула, какой именно «друг» был с премьер-министром?
– Нет. Кто же это был?
– Элистер Блант.
– В самом деле?
– И у нас есть все основания полагать, – продолжал Джепп, – что пуля предназначалась Бланту, а не премьер-министру. К счастью, покушавшийся оказался скверным стрелком.
– Кто он такой?
– Какой-то чокнутый студент-индус. Но он действовал по чьему-то поручению – это была не его идея. – Помолчав, Джепп добавил: – Схватить его удалось не сразу. Обычно за домом 10 наблюдает небольшая группа людей. Когда раздался выстрел, молодой американец вцепился мертвой хваткой в какого-то маленького человечка с бородой и стал звать полицию, крича, что поймал убийцу. Индус тем временем едва не смылся, но один из наших людей его задержал.
– А кто был этот американец? – с любопытством спросил Пуаро.
– Молодой парень по фамилии Рейкс. А что… – Он оборвал фразу и уставился на Пуаро. – В чем дело?
– Хауард Рейкс, остановившийся в отеле «Холборн-Пэлис»?
– Да. Кто… Ну конечно! Имя сразу показалось мне знакомым! Это ведь пациент, который сбежал в то утро, когда Морли застрелился… – Джепп сделал паузу и медленно произнес: – Любопытно, как эта история вновь и вновь дает о себе знать. Вы все еще придерживаетесь вашей точки зрения на этот счет, Пуаро?
– Да, – серьезно ответил Эркюль Пуаро. – Все еще придерживаюсь.