Раз за разом. Doing it All over
Шрифт:
В этом районе я начал беспокоиться, что меня может остановить офицер полиции (конечно же, очень высокопоставленный офицер с большим стажем работы) только за то, что он заметил на своих улицах мой Datsun.
Работая фельдшером, я редко бывал в этой части города. Богатые люди нечасто вызывают скорую.
Даже здание почты было произведением искусства современной архитектуры. Одноэтажное здание с испанской черепицей на крыше, ненавязчиво уложенной за коммерческим комплексом. Снег всё ещё падал на землю, когда я заехал на парковку в 13:40 и принялся искать машину мистера Блэкмура.
Я принялся ждать, кусая от нетерпения ногти.
В 14:05 я заметил, как мистер Блэкмур вышел из главного здания и направился на парковку. Он шёл в своей почтовой униформе, сгибая спину, пытаясь укрыться от встречного ветра. Я открыл двери своей машины и вышел, в последний раз глубоко вздохнув, чтобы набраться смелости. Я пошёл на перехват.
"Мистер Блэкмур", - поприветствовал я, когда он был меньше, чем в трёх метрах от меня.
Он посмотрел вверх, лицо выдавало его возраст, седые волосы торчали из-под его шапки. Я был поражён, насколько сильно они с Ниной похожи. Он присмотрелся, пытаясь понять, кто перед ним. Когда он узнал меня, его глаза загорелись.
"Ты", - выдавил он, смотря мне прямо в душу.
"Я", - согласился я.
"Отойди от меня, отродье", - сказал он мне.
– "Как ты посмел прийти сюда…"
"Нам нужно поговорить, сэр", - резко вставил я.
"Мне не о чем с тобой говорить", - сказал он.
– "Уходи сейчас же, или я вызову полицию."
"Не думаю, что нам следует впутывать сюда полицию", - ответил я.
– "Вряд ли их это заинтересует. Я просто хочу поговорить о Вашей дочери."
"Моей дочери запрещено с тобой видеться."
"Знаю", - ответил я.
– "Она рассказала мне это, когда я говорил с ней утром."
"Держись от неё подальше!", - прокричал он.
– "Или мне позвонить директору школы и попросить вас разлучить?"
"Вы можете так сделать", - допустил я.
– "И директор может разделить наши занятия в школе. Но это не поможет. Мы с Вашей дочерью влюблены друг в друга, мистер Блэкмур. Неважно, что Вы сделаете, неважно, какие меры предосторожности Вы примете, мы найдём способ встречаться друг с другом."
"Нет, если я запрещу", - заявил он, снова направившись к своей машине.
– "Держись от неё подальше!"
"Не могу, мистер Блэкмур", - просто ответил ему я.
Он повернулся ко мне, его лицо пылало от ярости, а руки сжались в кулаки. Мне пришлось задуматься, был ли тот мой легкомысленный комментарий, который я сделал Нине, про то, что он мне задницу надерёт, таким уж легкомысленными.
"Сможешь!", - приказал он.
"Пойдёмте ко мне домой", - сказал я, продолжая стоять на своём, используя свой голос взрослого.
"Что?"
"Поговорите со мной", - предложил я.
– "Давайте присядем, и Вы расскажете, почему, как Вы считаете, мне стоит держаться подальше от Вашей дочери. Почему Вы лучше, чем она знаете, как будет лучше для неё. Должна же быть причина. Вы можете рассказать мне, в чём дело."
"Я могу назвать тебе причину прямо сейчас", - сказал он.
– "Дело в том, что ты мерзкий ублюдок, которому в жизни только одно нужно."
Я продолжал держать его взгляд.
"Нет", - ответил я.
– "Это не так."
Глава 10. Часть 6.
"Всё именно так", - настаивал он.
– "Она рассказала нам, какой ты. Рассказала о девочках в школе. Ты не добавишь её в этот список. Ты не разрушишь её жизнь."
"Поэтому Вы решили, что сделаете это вместо меня?", - спросил я.
"Как ты смеешь…"
"Вы сказали, что оплатите колледж только если она останется в Спокане?", - спросил я его.
"Если потребуется, чтобы она держалась от тебя подальше", - сказал он.
"Хорошо подумайте об этом, мистер Блэкмур", - сказал я.
– "Перешагните через себя и подумайте о том, что Вы говорите. Нина мечтает стать врачом. Она посвятила весь свой учебный год в старшей школе, готовясь поступить в коллеж и медицинскую школу. В Спокане нет медицинский школ. Вы говорите, что собираетесь разрушить её мечту только чтобы она не виделась со мной. Разве это похоже на человека, который действует в интересах своей дочери? Разве это похоже на взвешенное, рациональное решение?"
"Ты потеряешь к ней интерес к тому времени", - сказал он.
– "Когда ты получишь от неё то, что тебе нужно…"
"Я уже получил от неё то, что мне нужно", - ответил я.
– "Я получил её любовь. И я не потеряю к ней интерес."
"Ты даже и близко не знаешь, что такое любовь", - съязвил он.
– "И она тоже. Ты просто пытаешься убедить её, что любишь её, чтобы она тебе дала."
"Поверьте, мистер Блэкмур", - заверил я его.
– "Я знаю, что такое любовь. Ваша дочь показала мне это. Мы не обычные подростки, и я не тот, каким Вы меня считаете. Посмотрите на меня. Разве я похож на типичного подростка?"
Некоторое время он смотрел на меня, на его лице появились первые признаки замешательства, его рот приоткрылся, чтобы ответить мне. Наконец, он сказал:
"Нет. Не похож."
"Пойдёмте ко мне домой", - вновь предложил я.
– "Поговорите со мной, как взрослый со взрослым. Вы же не боитесь, да? Не боитесь оказаться неправым?"
"Боюсь?", - переспросил он.
– "Мальчик, нет в тебе ничего такого, что может меня напугать."
"Так докажите это", - подстрекал я его.
– "Приходите ко мне. Мы поговорим, как мужчина с мужчиной, и, если Вы сможете меня убедить, что я хоть как-то наношу Нине вред, я оставлю её в покое."
"И почему мне стоит тебе верить?", - интересовался он.
Я пожал плечами.
"А что Вам терять?"
Он долго смотрел на меня, обдумывая мои слова. Наконец, он кивнул.
"Хорошо, сынок", - сказал он.
– "Встретимся в твоём доме и поговорим. И когда мы закончим, я надеюсь, что ты отстанешь от моей семьи."
Я улыбнулся.
"Вот, это уже неплохо, мистер Блэкмур. Я так понимаю, Вы знаете дорогу?"
***
Когда мы приехали в мой дом, он был, конечно же, пуст. Я провёл мистера Блэкмура к дивану и, попросив прощения, отошёл на кухню. Я открыл холодильник и достал оттуда два пива из той упаковки, которую мне дала Трейси. Они были там достаточно долго, чтобы успеть охладиться до оптимальной температуры.