ЖАНРЫ

Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de si?cle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма
Шрифт:

Итак, первое требование от языка перевода: конкретность, вещность образов и выражений, полновесность и насыщенность.

Не прибегать к смягчениям и замазываниям, хотя бы для современных ушей выражения и казались грубыми и резкими.

Кроме того, принимая во внимание, что драматические произведения рассчитаны на сценическую интерпретацию, желательно, чтобы перевод был удобен для произнесения <в оригинале: произведения> вслух и передавал с возможною гибкостью интонационные оттенки.

Нужно заметить, что прежние переводчики не очень внимательно относились к внешней (в частности – к стихотворной) части перевода, увеличивая и уменьшая число строк, не следя, где Шекспир отступает от схемы пятистопного ямба, не соблюдая размера в песнях, неправильно распределяя стих, когда он делится между несколькими действующими лицами, и т.п. Все это по возможности должно точно соответствовать оригиналу.

К исполнению этих требований я стремился. Достигнуто ли это мною, не мне судить.

Мне хотелось бы только перечислить и классифицировать те случаи, когда мне приходилось сознательно отступать от полной точности для спасения чего-нибудь другого, что казалось мне более важным. Отступления эти относятся, главным образом, к стихотворным частям и объясняются недостатком места, невозможностью втиснуть в десятисложную строку достаточное количество русских длинных слов (трех- и четырехсложных), необходимых для передачи коротких односложных английских слов. Нельзя же переломать слова и фразу <так!> и впихнуть обломки в стих, как публику в трамвай, да еще делать <вид>, что это вполне естественно. Прежние переводчики в подобных случаях просто увеличивали число строк и передавали мысль или образ не только целиком, но обычно «раскрывая» их, т.е. переводя на разбавленный идеалистически-отвлеченный язык, делая как бы комментарий к тексту Шекспира и придавая его мыслям вневременный, абстрактный характер.

Нам же приходится для сохранения формы Шекспира жертвовать кое-какими элементами синтаксического построения, отчего речь получается, конечно, более сжатая, чем должна была бы быть.

В прозаических частях, конечно, не встречается необходимости прибегать к неточности из-за недостатка места. Тут могут быть только непередаваемые каламбуры, игра слов, непонятные для русского слуха образы, которые пришлось заменить аналогичными 158 .

35 В печатном тексте трагедии – «в голову».

158

С этого места начинается текст, отсутствующий в печатном издании, где сразу после этих слов следует последний абзац рукописи.

Здесь каламбур пришлось перенести на другое слово, так <…> 159

4) For that I am some twelve or fourteen moonshinesLag of a brother.(I.2.4)4) Что на двенадцать лун поздней явилсяНа свет, чем брат.[I.2.4].

пропущено «или четырнадцать».

5) Saint Withold footed thrice the ‘oldHe met the night-mare and her nine-fold Bid her alight, And her troth plight,And around thee, witch, around thee![III.4.118]

159

Далее лист рукописи пропущен.

5) Трижды Витольд приезжалИ девять чертовок с Марой встречал. Слезть 160 им велел, Заклял от злых дел,И пошла вон, ведьма, пошла![III.4.125]

Более точно передать эту «заговорную» песню, сохраняя при том размер и количество строк, не представлялось возможности.

Иногда (в исключительно важных по разбивке стиха местах) некоторая неточность допущена для сохранения рисунка,

160

У Кузмина: Слесть

6) then poor Cordelia!And yet not so, since I an sure, my loveMore ponderous than my tongue.[I.1.73]6) Корделия. Бедн'a я.И все же нет: моя любовь, я знаю 161 ,Гораздо больше весит, чем слова.[I.1.78]

Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.

161

В печатном тексте трагедии: «я верю».

7) Meantime we shall express our darker purposeGive me the map there!………………………………………………We have this hour a constant will to publishOur daughters’ several dowers… tell me, my daughters.Which of you shall we say doth love us most?That we our largest bounty may extendWhere nature doth with merit challenge.7) Мы ж огласим сокрытое (наше) желаньеПодайте (мне сюда) карту!..................…………………………………………….Решили обнародовать мы нынеПриданое за (нашими) дочерьми..Скажи<те> дочери (мои) как мы любимыЧтобы щедрее доброта (наша) открыласьВ ответ любви природной[I.1. <35-52>] 8) By day and night he wrongs me; every hourHe flashes into one gross crime or other[I.3.3]8) С утра до ночи злит (он) нас. Что ни часТо новую проделку (он) затевает[I.3.3]9) The messengers from our sister and the king[II.II.46]9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>II.4. His countenance likes me not[II.2.86]Не нравится (его) лицо мне[II.Stocking his messenger[II.2.126]Посла (его) в колодки посадив.10) Me thinks he seems no bigger than his head[IV.6.16]Сам кажется не больше (собственной) головы[IV.6.16. 11) My life will be too shortAnd every measure fail me.[IV.7.12] Жизнь (моя) короткаА мера (у меня) недостаточна[IV.7.12] 162

Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.

12) I am made of that self metal as my sisterOnly she comes too short…[I.1.68-70]

162

В печатном тексте это фрагмент IV.7.2-3; в англ. тексте нет глагола-связки «will», в русском тексте читается: «И средства малы».

Поделиться с друзьями: