ЖАНРЫ

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:

Можно вас (тебя) на минутку?

Darf (d"uifte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?

Kann (k"onnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?

Einen Moment bitte, ich habe (h"atte) eine Frage!

В речевом этикете военных к старшему по званию употребляется фраза:

Разрешите обратиться!

Gestatten Sie, dass ich Sie spreche?

Например: — Товарищ генерал, разрешите обратиться! — Genosse General, gestatten Sie, dass ich Sie spreche?

Обращение к незнакомому адресату

В отличие от русского «Товарищ!», обращение Genosse/Genossin! употребляется в немецком языке ограниченно: при обращении друг к другу членов Социалистической единой партии Германии, а также служащих Народной национальной армии и Народной полиции ГДР.

Наиболее распространеными в немецком речевом этикете обращениями, употребляемыми людьми, работающими в одном учреждении, занятыми в одной профессиональной сфере, членами профсоюза, в сфере обслуживания, являются:

Товарищ + фамилия.

Herr/Frau + фамилия.

Kollege/Kollegin + фамилия.

Обращение может включать указание на профессию адресата, его общественное положение, занятие в данный момент и т. д. Русским сочетаниям со словом «Товарищ» соответствуют в этих случаях:

Товарищ начальник!

Herr + фамилия.

Товарищ кассир!

Junge Frau! (Fr"aulein!).

Товарищ секретарь!

Herr (Frau) + фамилия.

Товарищ покупатель!

Meine Dame! Mein Herr!

Товарищ милиционер!

Genosse Volkspolizist!

Товарищи пассажиры!

Werte Reisende! (только во множественном числе).

Товарищ официант!

Herr Ober!

Товарищ водитель!

Kollege! Chef!

Шоферу такси нередко говорят: «Водитель!» Kollege! Chef! Иногда как призыв выступает и слово «Такси!» Taxi! (Hallo! Taxi!).

В немецком речевом этикете официальное обращение по признаку профессии в сочетании со словом «товарищ» Genosse возможно только в следующих случаях: Genosse/Herr Minister (Staatssekret"ar, Direktor, Professor). Товарищ директор! Genosse (Herr) Direktor! (только к члену СЕПГ). Слово Genosse в других случаях не употребляется.

Обращение к женщине при помощи обычной в русском речевом этикете конструкции: Товарищ + название профессии не имеет соответствия в немецком языке.

В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение:

Девушка!

Fr"aulein!

Junge Frau!

Kollegin! (к женщине любого возраста).

Например: — Девушка, примите заказ. — Fr"aulein, ich m"ochte bestellen!

Обращение Meine Dame! Mein Herr! употребляется по отношению к клиентам в сфере обслуживания. Например: — Meine Dame, sind Sie an der Reihe?

Дорогие клиенты!

Werte Kunden! (употребляется только во множественном числе).

Обращение к знакомому адресату

Обращению «нянечка» к санитарке в больнице и уборщице в школе — в немецком соответствуют сочетания:

Frau + фамилия!

Schwester + имя (только в больнице).

Обращения к медицинскому персоналу:

Доктор!

Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiss!

Сестра!

Schwester! Schwester Vera!

Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!

Обращения со стороны медицинского персонала:

Больной (-ая)!

Пациент (официальное, редкое)!

Herr (Frau, Fr"aulein) + фамилия.

Обращения

Следующие обращения в отличие от русского в немецком языке употребляются только по отношению к своим родственникам. Иное употребление невежливо.

Бабушка!

Oma!

Дедушка!

Opa!

Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fr"aulein!

Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.

Просторечные обращения:

Браток!

Br"udcrchen!

Сестричка! Сестренка!

Schwesterchen!

употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.

Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов:

Хозяин!

Herr Wirt!

Хозяйка!

Frau Wirtin!

Например:Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich m"ochte zahlen!

По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:

Молодой человек!

Junger Mann!

Девушка!

Fr"aulein! Junge Frau!

Немецкое Fr"aulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.

Например: — Девушка, вы выходите? — Fr"aulein, steigen Sie aus?

Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:

Друг!

Freund!

Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста).

Kollege!

Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (k"onntest) du bitte mal den Koffer halten?

Междометие-призыв:

Эй!

He (Hallo)!

Поделиться с друзьями: