Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Можно вас (тебя) на минутку?
Darf (d"uifte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?
Kann (k"onnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?
Einen Moment bitte, ich habe (h"atte) eine Frage!
В речевом этикете военных к старшему по званию употребляется фраза:
Разрешите обратиться!
Gestatten Sie, dass ich Sie spreche?
Например: — Товарищ генерал, разрешите обратиться! — Genosse General, gestatten Sie, dass ich Sie spreche?
Обращение к незнакомому адресату
В отличие от русского «Товарищ!», обращение Genosse/Genossin! употребляется в немецком языке ограниченно: при обращении друг к другу членов Социалистической единой партии Германии, а также служащих Народной национальной армии и Народной полиции ГДР.
Наиболее распространеными в немецком речевом этикете обращениями, употребляемыми людьми, работающими в одном учреждении, занятыми в одной профессиональной сфере, членами профсоюза, в сфере обслуживания, являются:
Товарищ + фамилия.
Herr/Frau + фамилия.
Kollege/Kollegin + фамилия.
Обращение может включать указание на профессию адресата, его общественное положение, занятие в данный момент и т. д. Русским сочетаниям со словом «Товарищ» соответствуют в этих случаях:
Товарищ начальник!
Herr + фамилия.
Товарищ кассир!
Junge Frau! (Fr"aulein!).
Товарищ секретарь!
Herr (Frau) + фамилия.
Товарищ покупатель!
Meine Dame! Mein Herr!
Товарищ милиционер!
Genosse Volkspolizist!
Товарищи пассажиры!
Werte Reisende! (только во множественном числе).
Товарищ официант!
Herr Ober!
Товарищ водитель!
Kollege! Chef!
Шоферу такси нередко говорят: «Водитель!» Kollege! Chef! Иногда как призыв выступает и слово «Такси!» Taxi! (Hallo! Taxi!).
В немецком речевом этикете официальное обращение по признаку профессии в сочетании со словом «товарищ» Genosse возможно только в следующих случаях: Genosse/Herr Minister (Staatssekret"ar, Direktor, Professor). Товарищ директор! Genosse (Herr) Direktor! (только к члену СЕПГ). Слово Genosse в других случаях не употребляется.
Обращение к женщине при помощи обычной в русском речевом этикете конструкции: Товарищ + название профессии не имеет соответствия в немецком языке.
В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение:
Девушка!
Fr"aulein!
Junge Frau!
Kollegin! (к женщине любого возраста).
Например: — Девушка, примите заказ. — Fr"aulein, ich m"ochte bestellen!
Обращение Meine Dame! Mein Herr! употребляется по отношению к клиентам в сфере обслуживания. Например: — Meine Dame, sind Sie an der Reihe?
Дорогие клиенты!
Werte Kunden! (употребляется только во множественном числе).
Обращение к знакомому адресату
Обращению «нянечка» к санитарке в больнице и уборщице в школе — в немецком соответствуют сочетания:
Frau + фамилия!
Schwester + имя (только в больнице).
Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор!
Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiss!
Сестра!
Schwester! Schwester Vera!
Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!
Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной (-ая)!
Пациент (официальное, редкое)!
Herr (Frau, Fr"aulein) + фамилия.
Обращения
Следующие обращения в отличие от русского в немецком языке употребляются только по отношению к своим родственникам. Иное употребление невежливо.
Бабушка!
Oma!
Дедушка!
Opa!
Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fr"aulein!
Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.
Просторечные обращения:
Браток!
Br"udcrchen!
Сестричка! Сестренка!
Schwesterchen!
употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.
Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов:
Хозяин!
Herr Wirt!
Хозяйка!
Frau Wirtin!
Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich m"ochte zahlen!
По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:
Молодой человек!
Junger Mann!
Девушка!
Fr"aulein! Junge Frau!
Немецкое Fr"aulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.
Например: — Девушка, вы выходите? — Fr"aulein, steigen Sie aus?
Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:
Друг!
Freund!
Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста).
Kollege!
Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (k"onntest) du bitte mal den Koffer halten?
Междометие-призыв:
Эй!
He (Hallo)!