Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Но я бы не дошла до этого момента без нескольких людей. Энди, мой редактор и лучшая подруга, спасибо, что держала меня за руку во время этого. Моя команда бета-тестирования – Анниссия, Хизер и Аманда – я ценю ваш вклад и идеи. Джинель, спасибо, что ни с того ни с сего оказалась рядом, чтобы делать вычитку. Трейси, Анна, Нина, за то, что продолжаете быть моими людьми. Спасибо Кэнди из Candi Kane PR за поддержку моей рекламы, а также всем блогерам и книготорговцам, которые помогли распространить эту информацию. Спасибо! Это книга под номером 50 или что-то в этом роде, и не становится легче (на самом деле, я почти уверена, что становится сложнее).

Я надеюсь, вам понравилась история Калли и Зака.

До следующих встреч,

ЛА, xo

Наш телеграм канал: slr_books

Notes

[

<-1

]

УКЛА (англ. UCLA – University of California, Los Angeles – Калифорнийский Университет в Лос-Анджелесе)

[

<-2

]

80 °F (прим.пер.) ~ 26°C

[

<-3

]

СУ – Университет Стейнбека (англ. SU – Steinbeck University)

[

<-4

]

120 фунтов (прим.пер.) ~ 55 килограмм

[

<-5

]

НАСС – Национальная Ассоциация Студенческого Спорта (англ. NCAA – National Collegiate Athletic Association)

[

<-6

]

Мезонин (прим. пер.) – многоярусная металлическая стеллажная конструкция, разделенная этажами с напольными панелями. Мезонины были разработаны для максимального использования высоты помещения за счет увеличения его этажности.

[

<-7

]

5,5 футов (прим. пер.) ~ 170 сантиметров

[

<-8

]

Преппи (прим.пер.) – это ребята, которые ходят в дорогую частную школу и которые являются традиционными и консервативными в своем отношении, поведении и стиле одежды. В гардеробе преппи всегда найдется место свитеру для тенниса, рубашке поло, брюкам чинос, темно-синим блейзерам и классическим ботинкам.

[

<-9

]

Ключ (англ. top of the key, TOP) – центральная точка в вершине трехочковой линии, напротив кольца.

[

<-10

]

Мартовское безумие (англ. March Madness) – это финальные игры студенческого чемпионата по баскетболу NCCA, в которых участвуют все женские и мужские команды американских университетов первого дивизиона.

[

<-11

]

Будка поцелуев (англ. Kissing booth) – американское развлечение, целью которого являет сбор средств на благотворительность. Будка может представлять собой просто украшенное место, где находится человек с закрытыми глазами, которого могут целовать, заранее заплатив деньги.

[

<-12

]

6,2 фута (прим. пер.) ~ 190 сантиметров

[

<-13

]

Драфт (прим. пер.) – в спорте, процедура выбора профессиональными командами игроков, не заигранных ни за одну команду в лиге. Драфт НБА – ежегодная процедура выбора тридцатью клубами Национальной баскетбольной ассоциации новых баскетболистов, которые хотят вступить в лигу.

[

<-14

]

Доктор Фил (прим. пер.) – американское ток-шоу, созданное Опрой Уинфри и ведущим Филом Макгроу. На шоу Макгроу предлагает советы в форме «жизненных стратегий» из своего жизненного опыта в качестве клинического и судебного психолога.

[

<-15

]

Рокки Бальбоа (прим. пер.) – персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель.

[

<-16

]

5,5 футов (прим. пер.) ~ 170 сантиметров

[

<-17

]

ESPN (прим. пер.) – американский кабельный спортивный телевизионный канал.

Поделиться с друзьями: