Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рим или смерть

Вершинин Лев Александрович

Шрифт:

Когда шли мимо деревень, крестьяне семьями выстраивались вдоль дороги поглядеть на диковинное войско. За многие годы через их селения в Рим проходила и гражданская гвардия папы в медных касках, с белыми шпагами, и швейцарская стража в полосатых сине-желтых костюмах, с буфами на рукавах и на штанах, французы в черных мундирах и огромных киверах. Но такого странного войска они не видали. Одни волонтеры были в красных блузах с повязанными на шее цветными платками, с кожаными патронташами и кинжалами за поясом, другие в грубых куртках из серой холстины и широких темно-голубых штанах. Кое-кто даже шел в черных мундирах королевской сардинской армии, но на голове вместо фуражек были шапки, а порой и шляпы любых цветов. У многих на груди висели кресты.

Впереди на белом Уругвае ехал Гарибальди, тоже в необычной форме. На голове большая черная шляпа, украшенная страусовым пером. Сам он в белом бразильском пончо поверх красной блузы, в узких темно-голубых штанах с раструбом книзу. На поясе сабля в кожаных ножнах. Золотистые кудри рассыпались по плечам. Рыжая окладистая борода, густые усы на коричневом от загара лице. Среднего роста, несколько даже приземистый, на коне он кажется белокурым гигантом. Его большие голубые глаза смотрят из-под густых бровей сурово, но нет-нет да и промелькнет в них смешинка. Женщины, глядя на него, начинают радостно улыбаться, а те, что посмелее, приветливо машут ему вслед рукой.

Крестьяне стоят в растерянности, не знают, как им быть. Священники предупреждали – прячьтесь по домам. Этот Гарибальди – богохульник, а легионеры его – грабители и насильники. А из деревень, где они прошли, крестьяне прибегают и рассказывают совсем другое. За каждую курицу, за каждую головку сыра, за хлеб и вино платят. Норовят ребятишкам гостинец сунуть, и женщин не обижают. Вот и пойми, грабители они или же добрые люди. Но уж безбожники точно. Да только и тут незадача. За Гарибальди на гнедом коне едет монах в серой сутане, черной круглой шляпе и с серебряным крестом на шее.

– Гляди-ка, и монах за ними увязался! – говорит пожилой крестьянин своему другу-соседу. – Чудеса в решете!

Сосед его человек в деревне заметный – свое поле, да немалое, вдобавок ученый, знает грамоту и может даже письмо написать. Его на мякине не проведешь.

– Какой же это монах! Расстрига он. А эти отступники – из смутьянов смутьяны. Такому терять нечего, он до конца воевать будет, в плен живым не сдастся, – громко, чтобы слышали все, объяснял он.

Уго Басси, капеллан легиона, человек незлобивый, спокойный. Но слова деревенского богача грамотея рассердили его не на шутку.

– Ты не ошибся, дружище, буду за святую свободу воевать до конца. С распятием в руках и с верой в сердце, как и господь наш, Иисус Христос, – крикнул он, свесившись с коня.

– Видишь, они тоже в бога верят, – сказал крестьянин своему богатому соседу. – И конница у них есть.

Да, регулярная конница у Гарибальди теперь была – драгуны Анджело Мазины. В красных фесках и белых широченных шароварах, ехали они по двое в ряд, готовые сразиться с французскими егерями, которыми еще недавно восхищались. Сами же егеря надели фески еще во времена африканского похода, когда отправились за море завоевывать Алжир. Теперь французы вознамерились превратить в колонию и Вечный город. Две армии, народная и колониальная, готовились к битве, в которой на долгие годы решалась не просто судьба Римской республики, но и всей революции в Италии.

Глава четвертая

РИМ НЕ СДАЕТСЯ

Перед самым походом на Рим Удино собрал офицеров – среди них был и его сын – и прочитал им свой план-приказ к бою:

– «Атаку следует вести одновременно как на крепостные ворота Кавалледжери, так и на крепостные ворота Анджелина, дабы раздробить силы врага.

Взяв ворота Кавалледжери, мы отсечем вражеские силы на Монте Марио и отсюда захватим ворота Анджелина.

Когда наши войска займут оба этих опорных пункта, мы ударим по врагу сразу всеми силами и ворвемся в город. Общий сбор на площади Святого Петра.

Требую от вас одержать победу малой кровью».

В способность римлян оказать упорное сопротивление он не верил. Его не насторожило даже недавнее происшествие с батальоном берсальеров Манары, хотя другого оно и заставило бы призадуматься.

А случилось вот что: 26 апреля, через два дня после высадки в Чивитавеккьи французов, туда вошел старый, обшарпанный пароходик «Ла Специя». На палубе теснились пятьсот ломбардских берсальеров. Они геройски воевали против австрийцев, а когда Карл Альберт капитулировал, решили пробиваться в Рим. Во главе батальона стоял майор граф Лучано Манара. Нет, он вовсе не был республиканцем и предпочел бы воевать в рядах королевской пьемонтской армии. Но Пьемонт отверг его услуги, и тогда, чтобы и дальше сражаться с вековечным врагом итальянцев, Австро-Венгрией, он повел свой батальон в Рим.

Манара собирался высадиться в Чивитавеккьи и оттуда походным маршем идти в Рим. И здесь путь ему преградил Удино. Запретил берсальерам сойти на берег и приказал им вернуться в Геную.

Командир батальона, Лучано Манара, потребовал у генерала Удино аудиенции. Как и все нувориши [Н у в о р и ш (франц.) – богач-выскочка], Удино питал почтение к потомственной аристократии. Он принял Манару любезно, завел изысканную беседу и принялся расспрашивать его о последних салонных новостях. На это Манара вежливо отвечал, что давно не был в свете и потребовал не чинить его батальону препятствий к высадке. Удино потемнел в лице.

– Ведь вы, граф, ломбардец, не так ли? – ледяным тоном спросил он.

– Да, конечно, – ответил Манара.

– Так почему же вы, ломбардец, хотите вмешаться в дела Рима?

– А почему вы, француз, вмешиваетесь в дела Рима? – задал встречный вопрос Манара.

– Мы намерены лишь опередить австрийцев и водворить там порядок. И как только успеем в своем предприятии, вернемся на родину.

Манара молчал, не сводя с Удино пристального взгляда.

– Бон [Хорошо (франц.)], – сказал наконец Удино. – Разрешаю вам, майор, высадиться на берег, но не в Чивитавеккьи, а южнее – в Анцио. При одном, однако, условии – обещайте до четвертого мая оставаться вне Рима.

– Генерал, – ответил Манара, – я не унижусь до лжи, долгу своему я не изменял и никогда не изменю. Теперь я служу в армии Римской республики и подчиняюсь ее военному министру. А дать слово и его не сдержать? Извините, генерал, но такого бесчестного поступка я не совершу.

Под удивленными взглядами свиты Удино он поднялся и покинул гостиную.

На другой день берсальеры Манары высадились в порту Анцио и самым ближним путем, проселочными дорогами, направились к Риму.

К тому времени легион Гарибальди уже вступил в Вечный город. До Рима они добрались на третий день, все в пыли, усталые, прокаленные уже набравшим силу апрельским солнцем. Перед городскими воротами легионеры, однако, подтянулись, браво расправили плечи и дальше шли, бодро печатая шаг, словно на параде. На узких улочках толпился народ, в воздух взлетали шляпы и фуражки, женщины размахивали платками, малыши хлопали в ладоши и то и дело выбегали на дорогу. Гремел оркестр, но и его заглушали радостные крики толпы: «Вот он! Вот он! Эввива, эввива Гарибальди! Мы спасены!»

Казалось, весь Рим высыпал на улицы. Но так только казалось. Рабочие военных мастерских из бронзы и меди церковных колоколов отливали пушки, саперы минировали мосты и срубали у бастионов деревья, чтобы батареям легче было вести огонь, добровольцы воздвигали баррикады из бочек, срубленных деревьев, чугунных решеток, мешков с песком.

А легион Гарибальди уже вливался в Корсо, главную улицу Рима. И здесь народ стоял по обеим сторонам, оставив легионерам лишь узкий проход. Внезапно толпа расступилась – навстречу Гарибальди скакал во весь опор военный министр Авеццана с почетным конвоем. Гарибальди и Авеццана крепко обнялись, не слезая с коней.

Поделиться с друзьями: