Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл
Шрифт:
D’eles douze fu li deuls fais,Et douze vers plains a li lais.[Из них двенадцать надели траурИ двенадцать полных строф сложили для лэ (ст. – фр.)].

Такова же была, вероятно, и обычная форма других лэ; по крайней мере, в четырнадцатом веке ее требовали от того, что сочиняли в подражание им французские поэты. «Лэ, – говорит Эсташ Дешан [5] , – дело долгое и труднодостижимое; ибо надобны двенадцать строф, и каждая поделена надвое». Но в переводах двенадцатого и тринадцатого веков эту форму не сохраняли. Мария Французская и ее соперники воспроизводили лишь общую основу бретонских лэ, не приноравливаясь ни к особому ритму, ни к мелодии, им сопутствующей. Однако все были согласны, что эта мелодия придавала приятность изначальным лэ, и в конце лэ о Гижмаре Мария говорит:

5

Французский поэт (1346–1406). (Прим. перев.).

De ce conte qu’o"i av'esFu li lais Gugemer troves,Qu’on dit en harpe et en rote.Bone en est `a o"ir la note.[Из этой повести, вами слышанной,Сложили лэ о Гижмаре,Что сказывают под арфу и роту:Приятны слуху его тона (ст. – фр.)].

А в начале лэ о Грэлене [6] :

L’aventure de GraelentVous dirai, si com je l’entent.Bon en sont li ver `a o"ir,Et les notes `a retenir.[Приключение ГрэленаРасскажу вам, как умею.Стихи его хороши, чтобы внимать,А ноты, чтобы запоминать (ст. – фр.)].

6

Авторство здесь точно не установлено. Некоторые исследователи полагают, что это анонимное лэ, по сюжету похожее на Ланваля Марии Французской, но, возможно, созданное раньше. (Прим. перев.).

Музыкальная слагаемая лэ была столь же разнообразна, сколь и основа повествований; то мягкая и нежная, то оживленная и громкая. Французский автор аллегорической поэмы о Замке любви говорит нам, что балки в этом здании были сотворены из нежных бретонских лэ:

De rotruenges estoit tos fais li pons,Toutes les planches de dis et de chansons;De son de harpe les staches des fons,Et les solijes de dous lais des Bretons.[Из припевов был сложен весь мост,Все доски из сказов и песен,Из звуков арфы глубинные крепления,А балки из нежных бретонских лэ (ст. – фр.)].

А с другой стороны, автор романа о Трое, современник Гальфрида Монмутского [7] , желая изобразить, какой шум поднялся в кровавой битве от ударов копий и от криков раненых, говорит, что рядом с этими воплями бретонские лэ показались бы жалкими всхлипами:

Li bruis des lances I fu grans,Et haus li cris, `a l’ens venir;Sous ciel ne fust rien `a o"ir,Envers eus, li lais des Bretons.Harpe, viele, et autres sonsN’ert se plors non, enviers lor cris…[Великий шум там был от копийИ громкие крики звенели оттуда;Против них бы не было слышно под небомНикакого бретонского лэ.Арфа, виола и прочие звуки —Перед этими криками жалкие всхлипы (ст. – фр.)].

7

Бенуа де Сент-Мор (ум. 1173) – французский трувер, служивший при дворе Генриха II. (Прим. перев.).

Конечно, не таким был лэ, который сочиняла и пела для развлечения белокурая Изольда:

En sa chamber se siet un jourEt fait un lai piteus d’amour;Coment dans Guirons fu surprisePor s’amour et la dame ocisQue il sor totes riens ama;Et coment li cuens puis donaLe cuer Guiron `a sa mollierPar engine, un jour, `a mangier.La reine chante doucement,La vois acorde `a l’instrument:Les mains sont beles, li lais bons,Douce la vois et bas li tons.[В своем покое сидела однаждыИ слагала жалостный лэ о любви;Как Гирон был застигнут и убитЗа свою любовь и за даму,Которую любил превыше всех других;И как потом однажды графСердце Гирона своей супругеОбманом подал на обед.Нежно поет королева,Голос вторит инструменту:Руки ее красивы, лэ хорош,Сладок голос и негромок звук (ст. – фр.)].

Заметим здесь, что эти лэ о Горионе, или Гороне, или Грэлене пели не только в Бретани, но во всех концах Франции. Свидетельство тому дает жеста [8] об Ансеисе Картахенском. В одной из рукописей, содержащих ее, читаем:

Rois Ans'eis dut maintenant souper:Devant lui fst un Breton vielerLe lai Goron, coment il dut fner.[Теперь королю Ансеису за ужин пора:Перед ним на виоле Бретонец игралЛэ о Гороне, каков ему будет конец (ст. – фр.)].

8

Жеста (chanson de geste [песнь о деяниях]) – эпическая поэма о героях, в которой, согласно идеалам раннего Средневековья, прославляются их подвиги, их воинская доблесть и сила. Жесты предназначались для пения или распевной декламации. Примером жесты является знакомая русскоязычному читателю «Песнь о Роланде». (Прим. перев.).

В другой рукописи той же поэмы находим такой вариант:

Li rois sor un lit `a argent,Por oblier son desconfortementFaisoit chanter le lai de Graelent.[Король на серебряном ложе,Чтобы забыть свои горести,Велел запеть лэ о Грэлене (ст. – фр.)].

В жесте про Вильгельма Оранского, когда фея Моргана [9] увезла Ренуара на остров Авалон:

Sa masse fait muer en un faucon,Et son vert elme muer en un BretonQui doucement harpe le lai Gorhon.[Тело его обернулось соколом,А его зеленый шлем обернулся Бретонцем,На арфе нежно играющим лэ о Гороне (ст. – фр.)].

9

Образ волшебницы Морганы, как и многих других героев Артурианы, восходит к кельтскому фольклору, в котором имя Морриган носила богиня войны и смерти; сходное имя было у одной из богинь воды. (Прим. перев.).

Наконец, сам Роланд числил среди лучших своих друзей юного Грэлена, которого автор жесты об Аспремоне изображает бретонским жонглером:

Rolans appellee ses quatre compaignons,Estout de Lengres, Berengier et Hatton,Et un damsel qui Graelent ot non,N'es de Bretaigne, parens fu Salemon.Rois Karlemaine l’avoit en sa maisonNourri d’enfance, mout petit valeton.Ne gisoit m'es se en sa chamber non.Sous ciel n’a home mieux viellast un son,Ne mieux deist les vers d’une lecon.[Роланд зовет четырех своих друзей,Эстольта из Лангра, Беранже и ОтонаИ юношу по имени Грэлен,Что родом из Бретани, отец его Соломон [10] .Король Карл Великий у себя в домуВоспитывал в детстве его, совсем юнцом.Но он в покое своем не сидел,Под небом, не дома любил на виоле игратьИ любил говорить стихи из урока (ст. – фр.)].

10

Соломон (Салаун) (годы правления 857–874) – герцог, а затем и король Малой Бретани, был убит и впоследствии канонизирован как мученик. (Прим. перев.).

Эти отрывки, безусловно, подтверждают высокую репутацию бретонских лэ. Наши французские поэты знали их хотя бы по названиям; но им нравились песни, хотя не всегда были понятны слова. Тогда им случалось путать, как в предыдущем примере, имя героя с именем автора или композитора.

Из всех этих древних песенных преданий более всего прославились те, которые молва приписывала Тристану: такие как Смертный лэ, Лэ о Слезах, Влюбленные и Жимолость.

Сам Тристан напоминает своей возлюбленной об этих произведениях в одной из старинных поэм, посвященных его приключениям, от которой сохранились, к сожалению, лишь немногие фрагменты:

Onques n’o"istes-vous parlerQue moult savoie bien harper?Bons lais de harpe vous apris,Lais Bretons de nostre pa"is.[Вы никогда не слыхали,Что я весьма умелый арфист?Я научу вас хорошим лэ на арфе,Бретонским лэ из наших краев (ст. – фр.)].

А Мария Французская с особым очарованием поведала нам, по какому случаю Тристан сочинил лэ о Жимолости: они были, говорит она об Изольде и Тристане,

Come del chevrefeuil estoitQui `a la codre se prenoit.Ensemble pooient bien durer,Mais qui les vousist deserver,Li codres fust mors ensementCom li chievres, hastivement.“Bele amie, si est de nus:Ne vus sans mei, ne jo sans vus”.Pour les paroles remembrer,Tristans qui bien savoit harperEn avoit fet un novel lai;Assez briefment le numerai:Gottlief, l’apelent en engleis,Chievre le noment en franceis.[Как жимолость была,Что прильнула к орешнику [11] .Вместе им бы долго жилось,Но если бы кто желал их разлучить,Орешник умер бы тотчас,Равно как и жимолость.«Милый друг, это же про нас:Ни вы без меня, ни я без вас».Чтобы запомнить эти слова,Тристан, искусный в игре на арфе,Сложил из них новый лэ;Назову его вполне кратко:Goatleaf зовут его по-английски,Ch`evrefeuille [12] именуют по-французски (ст. – фр.)].

11

В наших северных широтах этот образ совершенно не работает. Но надо учесть, что на родине этого лэ жимолость – не куст, а лиана; орешник – тоже не кустарник из подлеска, а довольно высокое и крепкое дерево, пригодное для опоры. (Прим. перев.).

12

На обоих языках «жимолость» буквально значит «козий лист». (Прим. перев.).

Поделиться с друзьями: