Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Тогда он понял, что шум продолжался некоторое время, и он, пошатываясь, направился к нему, ужасно боясь, что его уже начало тошнить. Когда он двигался, в воздухе чувствовался кисло-сладкий запах мясной лавки, и он знал, что несет ее в руках, и не мог заставить себя сомкнуть их; и он с некоторым утонченным ужасом осознал, что все еще несет перчатку, держа ее с деликатесом чайного столаодним пальцем.

Тела натыкались на него в темноте, и он не мог сказать, кто есть кто.

‘ Сахиб, сахиб, его голова! Получить его голову!’

Пошарив в темноте, он нашел меховую шапку и понял, что у мальчика ее нет, и сразу же, когда его вырвало на нее, он засунул под нее обе руки. Он внезапно обнаружил, что его запястье стиснуто парой зубов, очень крепко, как у собаки, вцепившейся в кость. Но он ухитрился другой рукой хлюпнуть мокрой перчаткой, вслепую потирая ею нос и рот и оттягиваясь назад с такой силой, что упал под себя, а голова мужчины оказалась на нем. Он на секунду задержал удар головой и почувствовал внезапный рывок, когда нож вошел внутрь, и вскоре под сочащейся перчаткой появился уже знакомый ястреб. Борьба продолжалась еще несколько секунд, мужчина был силен, как бык, и пытался увернуться от лезвия, и когда он это сделал, Хьюстон отпустил его запястье и потянул головку более аккуратно назад, чтобы представить лучшую мишень для ножа, и почувствовал, как она дергается так и этак, пока мальчик работалклинок.

Он должен был выбраться из-под новой кровоточащей шеи, и сделал это, мучительно блеванув.

Мальчик задыхался рядом с ним в темноте: "Сахиб, сахиб, не болейте сейчас. ... Стало на одного человека больше. … Помоги мне, сахиб.’

Он каким-то образом снова оказался на коленях, и перчатка каким-то образом снова оказалась в его руке, и он приподнялся, слыша, как мальчик нащупывает еще одного мужчину. Ему не пришлось долго возиться, потому что мужчина внезапно заговорил в темноте. Это был монах, который должен был быть первым, а теперь был последним, и он говорил четко – совершенно без страха, почти академически.

‘ Трулку? Ты слышишь меня, трулку? Ты знаешь, что мне еще не пора умирать? Ты знаешь, что мне предстоит работа?’

Хьюстон ничего не сказала, и мальчик тоже, просто повернувшись в направлении звука. Казалось, что монах сидит в своей сумке, вытянув руки.

‘Трулку, не позволяй себе впадать в ошибку. Это было бы неправильно. Это было бы грехом. Ты потеряешь заслугу. Трулку, позволь мне обнять тебя. …’

Хьюстон позволил монаху обнять себя, ощупал его лицо и автоматически надел перчатку, и мужчина отшатнулся, все еще обнимая его, его лицо извивалось из стороны в сторону под отвратительным кляпом. Рука мальчика отвела Хьюстон в сторону, нащупала горло и устало оперлась на него. Нож медленно скользнул внутрь. Соколиная охота продолжалась дольше, чем раньше, у мальчика не было сил, чтобы сделать поперечный надрез, он просто повернул нож два или три раза, прежде чем вытащить его.

Монах не боролся, как боролись солдаты, но ему потребовалось больше времени, чтобы умереть. Они сидели и слушали его.

Хьюстон осознал, что шипение мальчика не прекратилось.

‘Что это?’

‘ Сахиб, я ранен. Достань огонек.’

‘Где же свет?’

‘Принеси дров из огня’.

Он поднялся с пола. Он, казалось, делал это в течение некоторого времени. Он был погружен во тьму. Он был у входа в пещеру, прислонился к ней и глубоко вдыхал движущийся ночной воздух. Он думал, что его глаза сыграли с ним злую шутку. В свете огня мертвый пикет, казалось, двигался на теле Маленькой Дочери. Он промчался мимо мужчины, но, когда он снова повернулся с пылающей веткой, увидел, что пикет действительно движется, и с ужасом наблюдал за ним. Но движение исходило не от пикетчиков, а от Маленькой Дочери; она извивалась под трупом, снова постанывая.

Он не мог с этим смириться. Он не мог с этим справиться. Он, пошатываясь, вернулся в пещеру с горящим факелом и стоял, покачиваясь, с ним над мальчиком, глядя на новое осложнение.

У мальчика был штык в плече. Она вошла с одной стороны и вышла с другой. Он сидел, держась за плечо и штык, и шипел. Они тупо смотрели друг на друга.

‘ Сахиб, что можно сделать?

‘Я не знаю’.

‘О, сахиб, что может быть к лучшему?’

Внезапно он заметил, что мальчик плачет.

‘Это должно будет выйти’.

‘ Да, вон, вон. Сахиб, сделай это. Достань ее. Я не могу.’

В течение этой бесконечно ужасной ночи было так много всего, с чем нужно было справиться, что Хьюстон перестала думать. Он просто протянул мальчику ветку, положил один кулак на плечо, а другой обхватил штык и потянул. Делая это, он заметил, что внезапно вспыхнул свет, и, повернув голову, увидел, что постель монаха горит. Мальчик потерял сознание. Он уронил ветку.

Хьюстон продолжал вытаскивать штык. Он вытащил мальчика из пещеры. Он вернулся в дом и потушил огонь. Он огляделся вокруг с горящей веткой, нашел рюкзак, опустошил его и достал аптечку первой помощи. Там была коробка с перевязочными материалами, несколько тюбиков с мазью, пластиковый конверт с порошком. Он не мог прочитать китайскую надпись, но он открыл конверт, понюхал и подумал, что это сульфаниламид. Он снова вышел на улицу. Он обнажил плечо мальчика, вытер кровь и насыпал порошок. Бинты. Он забыл бинты. Он снова вернулся в пещеру неуклюжей рысью и порылся в рюкзаке. Никаких бинтов. Что-нибудь другое вместо бинтов. Он поднял ветку и увидел, как четверо мертвецов ухмыляются ему, показывая свои разорванные глотки для осмотра, и, не раздумывая, сразу же начал вытаскивать монаха из его сумки. Он снял с себя халат, достал его, разорвал и начал связывать мальчика. Мальчик открыл глаза и наблюдал за ним.

"Как ты себя чувствуешь?’

‘Благодарю вас. Благодарю вас, сахиб.’

‘Маленькая дочь жива’, - сказал он.

‘На Маленькой дочери есть мужчина, сахиб. Уберите его.’

Он снял человека.

‘Мать не должна видеть Маленькую Дочь рядом с мужчиной’.

‘Хорошо, теперь он свободен’.

‘ Помоги мне, сахиб.

‘Чего ты хочешь?’

‘Нам нужна лошадь. Она должна быть у нас.’

‘Хорошо, я принесу’.

‘Я возьму это едой. Дай мне корм для мула, сахиб. Там ее целый мешок. Я пойду с мулом. У нас не так много времени.’

Он достал еду и посадил мальчика на мула. Ему не понравился его вид. С его лицом было что-то не так. Он не ответил полностью ни на один из своих вопросов. Он как будто не слышал их. Казалось, он просто сдерживал себя.

‘ Соберите всю еду, сахиб, и спальные мешки. Соберите все это вместе. И Мать, и тюки.’

– С тобой все в порядке?

‘ И медикаменты, все, что у них есть. Не теряйте времени, сахиб. Мы переедем прямо сейчас.’

Он знал, что не должен отпускать его, но в этом кошмаре было так много того, с чем ему еще предстояло справиться, что он позволил ему. Он посмотрел, как ссутулившаяся фигура подпрыгивает на дорожке, повернулся и пошел обратно по веревке к пещере. Он спустил настоятельницу, а за ней один из тюков и подождал, пока она отвяжет его, чтобы он мог опустить другой. Она не развязала его, и вскоре он понял почему. Она сидела у костра, баюкая на руках Маленькую дочь. Он не потревожил ее, и она оставалась такой, молча баюкая и целуя большое бледное лицо. Маленькая дочь, должно быть, умерла тогда, потому что, когда мальчик вернулся, она просто положила ее и провела рукой по лицу, бормоча молитву.

Поделиться с друзьями: