Розовый ручей
Шрифт:
К облегчению Деймона, столовая не изменилась. На окнах висели знакомые белые — как и положено летом — легкие муслиновые занавески, а пол блестел, как будто его смазали ореховым маслом. Хрустальная люстра переливалась всеми цветами радуги, отбрасывая радужные блики на потолок и белую скатерть. Опахало из красного дерева, лениво двигаясь из стороны в сторону, распространяло по всей комнате аромат только что испеченного матушкой Лулой хлеба.
Деймон вымылся, побрился, оделся как надо, то есть как джентльмен; правда, от удобных мягких индейских сапог отказаться был не в силах. Но ему нравилось ощущение чистой рубашки на теле, и вполне устраивал великолепно сшитый сюртук. Он сел за стол, чувствуя себя совсем другим человеком, готовым принять и новый мир, и мисс Линд.
— Итак, мисс Линд, расскажите о себе подробнее, — попросил он, направив все свое внимание на ту часть стола, где угнездилась птичка-леди.
Ее внешний облик претерпел весьма значительные изменения. Локоны были собраны в два пучка над ушами, и каждый перехвачен белым кружевным бантиком. Вместо серого в полоску муслинового платья на ней было светло-синее нарядное платье из батиста с небольшим декольте. Несмотря на свое предубеждение против нее, Деймону понравилась ее скромная мягкая женственность. Она казалась чистым, романтическим созданием. Было бы странно смотреть на нее и думать о чем-то грубом и низком.
— В самом деле, Корнелия, расскажи Деймону немножко о себе, — попросила тетя Изетта, сидевшая справа от племянника.
Тетя Вэрина по обыкновению сидела по левую руку.
— Да мне почти и нечего рассказывать, мистер Дюранд. — Корнелия подняла глаза на Деймона, и он снова был поражен их необычным цветом. — Я дочка доктора из Чарлстона.
Что-то в ее платье с самого начала показалось Деймону странным. Ткань вроде бы добротная. Дорогие кружева и батист. Но платье как-то не так на ней сидело, было тесновато в груди и плечах, будто она из него немного выросла. Деймон ничего не понимал в моде, но стиль платья вызывал у него недоумение: слишком девичье, слишком незамысловатое для женщины старше восемнадцати. Не с чужого ли плеча эта вещь?
— Где вы работали прежде, мисс Линд? — спросил Деймон, пристально следя за выражением ее лица.
— В одной семье из Нового Орлеана, — ответила она, избегая его взгляда.
Деймону хотелось понять почему. Только ли из скромности или из желания что-то скрыть?
— Меня наняли сестрой к больному с воспалением легких, — добавила Корнелия.
— А почему вы ушли от них?
Она, наконец, посмотрела ему в глаза и одарила ангельской улыбкой.
— Мой пациент полностью выздоровел. Так что я освободилась и могла принять приглашение из Роузвуда.
— Прежние работодатели просили Корнелию остаться и взять на себя заботу о детях, — пояснила Вэрина, видимо решив, что пора вмешаться в разговор, который стал напоминать допрос. — Однако их семья каждое лето отправлялась на воды в Саратогу, а Корнелия не хотела ехать на север. Правильно я говорю, дорогая? И они дали ей прекрасную рекомендацию.
— Все правильно, — ответила мисс Линд, проявив неожиданный интерес к креветкам на своей тарелке.
— Ясно, — произнес Деймон, уверенный, что в этой истории не все правдоподобно. Да кто же, будь он в здравом уме, остался бы летом в Новом Орлеане, если ему представлялась возможность уехать из города — подальше от жары и пыли? И что стоило образованной женщине подделать рекомендательное письмо? Французская служанка так и сделала.
— Они потеряли, зато мы обрели, правда, Деймон? — щебетала довольная Вэрина. — Ну, не скромничай, Корнелия, дорогая. Деймон все должен узнать о тебе. Она художница, выпускница лучшей женской академии Чарлстона. Очень талантлива. Тебе надо посмотреть ее рисунки.
— Вы мне льстите, мисс Вэрина. — На щеках мисс Линд ярким румянцем расцвело обезоруживающее смущение, и, чтобы его скрыть, она снова наклонилась над своей тарелкой.
Этот румянец вызвал смятение в душе Деймона. Розовые пятна, сползающие с ее щек на стройную шейку и дальше, на тонкие ключицы, заставляли его забыть обо всех своих подозрениях. Он ясно представил себе, какие розы могут расцвести на ней, когда его руки примутся ласкать все сокровенные места ее тела.
— Я уверен, что рисунки мисс Линд восхитительны, — сказал он.
— О да, к тому же она прекрасно читает, у нее приятный голос, и Изетта говорит, что, когда Корнелия массирует ей спину, это просто блаженство. — Вэрина остановилась набрать воздуха и продолжала: — И еще она готовит прекрасный травяной чай, правда, Иззи?
— Но главное, ее мать из рода Эшли, — с гордостью объявила Изетта. — Ты ведь помнишь, Деймон, о каролинских Эшли из Бей-Хейвена? Прекрасный старинный род.
— Вот оно что, — медленно произнес Деймон, все еще созерцая образец совершенства на другом конце стола.
Никто, никакой даже самый красноречивый изобретатель не мог заворожить его тетю больше, чем человек, принадлежавший к старинному, почти исчезнувшему аристократическому роду. Понятно теперь, почему тетушки настаивают, чтобы к мисс Линд относились как к бедной родственнице, а не как к наемной служанке.
— Я просто потрясен, мисс Линд. Список ваших достоинств, кажется, не имеет конца.
— Мисс Изетта очень добра ко мне, мистер Дюранд, — прошептала Корнелия, все еще не поднимая глаз.
— Чепуха, — отозвалась Вэрина. — Слуги, подобные тебе…
— Вэрина! — резкий голос Изетты прервал разглагольствования сестры. Но тут же, вежливо улыбнувшись, Изетта произнесла уже совсем другим тоном: — Сестра, а ты не хочешь угостить нас своим знаменитым сливовым соусом? Надо ведь чем-то приправить вкуснейшую свинину, что приготовила матушка Лула.
— Как только я могла забыть? — Вэрина сокрушенно покачала головой. — Это же твой любимый соус, Деймон, ведь правда?
— Правда, но не стоит беспокоиться… — Деймон попытался остановить засуетившуюся тетушку.
— Нет-нет, я должна тебя угостить. — Поднимаясь из-за стола, она бросила тревожный взгляд на Изетту. — Он хранится в кухонной кладовке. Я сейчас схожу и принесу.
И с несвойственной ей решительностью Вэрина покинула столовую, будто отправляясь выполнять важную миссию. Изетта повернулась к Деймону.
— Признайся, дорогой, часто ли тебя в Техасе угощают жареной свининой со сливовым соусом?
— Очень редко, — покачал головой Деймон. — Чаще всего подают бекон с острым салатом из груш.
Обрадовавшись, что разговор перешел на нейтральную тему, Деймон стал весьма остроумно расписывать, что имеют обыкновение есть в Техасе. О самых неаппетитных блюдах он, пощадив слух тетушек, разумеется, умолчал.
Вэрина вернулась в тот момент, когда он рассказывал, как надо варить броненосца.
— Ну, вот все, — сообщила Вэрина, многозначительно взглянув на сестру.
Вид у нее был какой-то странный, а когда она села за стол и взялась за вилку, стало заметно, как дрожат ее руки. Вошедшие следом двое слуг стали накладывать на тарелки жареную свинину, поливая ее сливовым соусом.