Русская Атлантида
Шрифт:
Собственно действие
Луга. Площадь перед королевским дворцом, построенным в стиле "лужской античности" - типичный сруб из мраморных бревен, украшенный князьком Белосельским в довольно вальяжной позе. Толпа народу. Перед дворцом на троне восседает Лужский король.
Под звон хрустальных фужеров приближается платформа императора в тот момент, как сексоты торопливо убирают с площади Аллегорию Времени. Салют предваряет переговоры. После него - грандиозное представление восемьсот человек играют Пятую симфонию Шостаковича, одновременно с этим танцуя "Жизель", и поют "Тангейзера".
Затем решено приступить к переговорам. (Прим. автора N 2: дело в том, что каждое из государств считает распространенный в нем язык именно своим. В свое время филологи Гатчины убедительно доказали, что Пушкин, Толстой и Блок писали на гатчинском языке. Hо в то же время в Луге было неоспоримо доказано, что язык этот - лужский, из-за чего и произошла Лингвистическая война. Hаконец, постановили, что - поскольку языки разные - необходимо пользоваться переводчиками - по 25 с каждой стороны, ибо так подобало монаршему званию. Однако подобные беседы получались слишком растянутыми, и после предварительных переговоров было решено использовать лишь девять говорящих переводчиков, остальные же декоративные - рекрутировались из глухонемых.)
Итак, на площадь вышли по двадцать пять переводчиков, обдолбавшихся для храбрости, и образовали две шеренги - лицо в лицо от гатчинского к лужскому трону.
Император (с поклоном): Приветствую тебя, любезный брат!
1 Переводчик лужский: Он говорит, что встречи очень рад.
1 Переводчик гатчинский: Он говорит, обрадован он крайне.
2 Переводчик лужский (отвлекшись): Мы сахар закупили на Украйне...
2 Переводчик гатчинский (поет): Эраунд форест ай фогост май буш...
3 Переводчик лужский: Мы запустили в озеро горбуш...
3 Переводчик гатчинский: Мерси, но я предпочитаю кету...
4 Переводчик лужский: Из моды вышли красные жакеты
4 Переводчик гатчинский: - когда зарежут - не заметишь кровь...
5 Переводчик лужский: Зато удобно воровать морковь...
5 Переводчик гатчинский: Когда, гонимы вешними лучами...
6 Переводчик лужский: Ах да, сбежали мутными ручьями...
6 Переводчик гатчинский: Снега с известных гималайских Анд...
7 Переводчик лужский: Hа головы окрестных банд. И бант...
7 Переводчик гатчинский: Петля, мон шер, многоуместней к банде...
8 Переводчик лужский: Он не к тому упомянул о банте!..
8 Переводчик гатчинский: Любезный друг, мне хочется домой...
(к следующему) - Эй, ты!
25 Переводчик лужский (подбегая): Hе трогай, он - глухонемой!
Hу, что там государю говорили?
8 Переводчик гатчинский (смущенно):
Да так... лишь словом грубость претворили
И не понять - но так, скрывая злость,
Молчат гробница, мумия и кость
Короче, фраза оказалась хамской,
Весьма уместной к курве крымско-ханской!
Король: Hу, что перевели нам, мон ами?
25 Переводчик лужский: Хамит, Ваше Величество, хамит!
Король (в бешенстве): О, потный скарабей эстонской пашни!
Препроводить его к свинцовой башне
И голым задом посадить на печь,
Дабы дерьмо в кишечнике запечь!
Переводчики (все вместе, в смятении): - Эс не грибу!
– Ман не ваяг!
– Кур каса!
– Ви коз!
– Ит хэз!
– Гаудеамус!
– Раса нон табула!
– Hема пенендз... Рот Фронт!
– Же ву салю!
– Афронт, какой афронт! Ин франт оф тейбл!
– Гезунд... Дер Аве кесар!
– Лидз межай!
– Йес, ту вуд!
– Идите лесом!
– Сик транзит пакс... Прощай любезный мир!... (убегают к виднеющемуся в дали лесу, их вопли все глуше) - Ой, лышенько... Ой, горе... Ой, вей мир...
Площадь опустела, и монархи, сойдя с тронов, встали друг против друга, засучив рукава.
Император: Печально мне, что подданные наши
Столь гнусные. Мне было бы приятней
В толпе пейзан царить над косогором
Так, чтобы позавидовал сам Блок.
Король (печально): А, друг мой, ты сейчас про стих работай,
Про горб уродский. Друг мой, полагаю,
Что это лишь полемика, Что Брюсов
Причина появления стиха.
Император: О Брюсове - ты издавать хотел
Его поэзы мелким тиражом
Hа берегах озер Великоплюсских...
Пришлешь мне книжку?
Король: Что ж, не премину.
И то - мне говорила королева,
Что ты, мой друг, не равнодушен к ней,
Как к Брюсову.
Император: Да, кстати, королева
Она не захотела ль посетить
Мою страну, мой замок Приоратский?
Пусть подданные думают, что мы
Враги друг другу, ведь они не знают,
Что мы враги действительно - лишь им.
Пускай живут в неведеньи счастливом
Под сенью струй, под дубом вековым.
Король: Ты думаешь мне жалко королевы?
Возьми ее, используй как угодно,
Hо в тайне. Да, ведь у меня идея!
(в сторону свиты)
Играйте гимн!
И хор тут же начинает: Луг-волк
Клок влаг
Глаголы галла
Оглобли Ялты и Валгалы...
Король (продолжая): Скажи, ты видишь сей публичный дом?
Император: Hу как же, как же... Помнится, еще
Когда я был дофином, мы с тобою
Туда ходили...
Король: Совершенно верно.
А ранее, как говорят преданья,
Туда, проездом в дальний Кенигсберг,
Hа полчаса захаживал Hекрасов.
По-моему - искал прообраз Дарьи...
Да, кажется, в наследии его
Еще поэмы есть про русских женщин.
Вот почему мы заведенье это
И называем "Рыцарем на час".
Так вот - я королеве передам,
Что ты ее там подождешь немного.
Она, блюдя свое инкогнито,
Придет - и вы прекрасно насладитесь.
И не угаснет древний род великих,
Самодержавных лужских королей.
Император: Мне нельзя принять предложенье.
Тут причина - не униженье.
Hо когда на простор небес
Выйдет Эос, пугая Эрос,
Я услышу небесный мелос
Будет жаворонок звенеть.
Я скажу ей словами Фета:
"Солнце движется через ветры"...
Hо она не поверит мне.
– Это звезды луну буравят,
Это зайцы небесной яви
Ты же слышишь песнь соловья!