Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Шрифт:
Основатель русского театра и его первый актер, Федор Григорьевич Волков был разносторонне одаренным человеком. В кн.: П. Арапов, Летопись русского театра, СПб., 1861, с. 74 упоминается о мраморном бюсте Петра I его работы. Кроме того, известно, что он Положил на музыку несколько своих стих. О Волкове см.: М. Коган, Федор Григорьевич Волков. К 175-летию со дня смерти, М. — Л., 1938.
128. Н. И. Новиков, Опыт исторического словаря, СПб., 1772, с. 26, с опечаткой в ст. 2. Стих, предпослано: «Я сообщаю моим читателям известную мне эпиграмму сочинения г. Волкова, которая хотя малое подаст понятие о его стихотворстве тем, которые его сочинения не читывали. Хотел бы я сообщить и все его стихотворения, но ни у кого не мог отыскать». Г. А. Гуковский указывает на неоднократное повторение остроты волковской эп-мы в произв. А. Сумарокова, Державина, кн. Гр. Хованского, И. Бахтина. Подробнее см. его статью «О русском классицизме» («Поэтика. V», 1929, с. 35–36). Орлов-Чесменский Алексей Григорьевич (1737–1808) — фаворит Екатерины II, способствовавший ее восшествию на престол.
Иван Семенович Барков — поэт, переводчик сатир Горация, басен Федра и др. античных авторов. Прославился как создатель обширного цикла «срамных» произв., распространявшихся в списках. Фривольность этих сочинений поэта долгое время мешала увидеть в них определенную цель — «пародирование серьезных литературных жанров, особенно жанров высоких» (И. З. Серман, биогр. спр. о Баркове. — В кн.: «Поэты XVIII в.», т. 1, с. 164).
129–138. Федр, Нравоучительные басни, с Эзопова образца сочиненные… Перевод с латинского, СПб., 1764, с. 175–209. В конце кн. басен Федра И. С. Барков приложил также переводы латинских двустиший, приписывавшихся в средние века Марку Порцию Катону Старшему (234–149 до н. э.). Современные исследователи их датируют III–IV вв. н. э. и склоняются к тому, что их истинным автором является Катон Дионисий (IV век). В Западной Европе за 30 лет с момента первого печатного издания этих двустиший на латинском языке до конца XV столетия вышло 69 переизданий и 66 переводов на шести языках. Загл. латинских оригиналов, сопровождающих переводы Баркова: 1. Res ratione regendae; 2. Res quomodo aestimandae; 3. Luxus odium generat; 4. Avaritia vitanda; 5. Promissio. iterata molesta; 6. Iracundia cavenda; 7. Feras, quae tua culpa pateris; 8. Deus qui bus placandus; 9. Mors non formidanda; 10. Uxor proba, si loquax, ferenda.
139. Там же, с. 27. На с. 26 целиком приведен латинский оригинал: «Nemo libenter recplit, qui laesit, locum».
Ипполит Федорович Богданович — автор популярной у современников поэмы-сказки «Душенька» (1775–1782) — принадлежал к кругу М. М. Хераскова, А. А. Ржевского, С. В. Нарышкина. Их поэзия отличалась преобладанием философско-дидактического элемента, влияние которого заметно и в немногочисленных эп-мах Богдановича. См. о нем: И. З. Серман, И. Ф. Богданович. — В кн.: И. Ф. Богданович, Стих. и поэмы, БП, 1957, с. 5–41.
140. ПУ, 1761, июль, № 2, с. 15, подпись: И. Б., др. ред. Печ. по «Лире», с. 68. Понеже — канцеляризм того времени, означающий: по причине, поскольку. Приказ — орган государственного управления в России XVI — начала XVIII вв., ведавший определенной отраслью хозяйственной и политической жизни.
141. ПУ, 1761, октябрь, № 16, с. 144.
142–143. НУ, 1763, № 6, с. 300–301, без загл., с вариантом ст. 4 в № 143. Печ. по «Лире», с. 65–66.
144. НУ, 1763, № 6, с. 301, без загл., др. ред. Печ. по «Лире», с. 66. Перевод эп-мы французского поэта Бернара де Ла Моннуа (1641–1728) «Je dis toujours du bien de toi…». Cp. стих. A. П. Сумарокова «Хвала и хула» (Александр Сумароков, Притчи, кн. 2, СПб., 1762, с. 66), а также анонимный перевод этой эп-мы («Свободные часы», 1763, № 6, с. 447):
Как я тебя браню, не верит в том никто; Как хвалишь ты меня, не верит в том никто. Но отчего сие? Я растолкую то, Когда ты сам не разумеешь, Что я бранить, а ты хвалити не умеешь.Перевод Н. П. Мацнева (в его сб.: «Басни, сказки и мелкие соч.» СПб., 1816, с. 105):
Всегда я о тебе с хвалою отзываюсь, Ты ж завсегда о мне злословишь по домам. Несчастью нашему я крайне удивляюсь: Никто-таки совсем не хочет верить нам.Из зарубежных поэтов вольный перевод этой эп-мы под загл. «Клеветнику» сделал польский поэт Вацлав Жевуский (1706–1779) (см.: «Польские фрашки», с. 22).
145. «Поэты XVIII века», Бп, 1936, с. 202. Впервые комедия Фонвизина «Недоросль» была поставлена на петербургской сцене в сентябре 1782 г., тогда же, вероятно, написана и эп-ма.
Василий Демьянович Санковский родился на Украине. Учился он в Киевской и Московской духовных академиях, а также в Московском университете, где его литературным наставником был Херасков. В 1763 г. Санковский издавал журнал «Доброе намерение», а по переезде в Ярославль стал редактором первого русского провинциального журнала «Уединенный пошехонец» (1786). Как поэт более всего проявил себя в переводах античных классиков и в сатире «улыбательного рода».
146. «Доброе намерение», 1764, № 9, с. 400. Ср. там же подобную эп-му П. И. Фонвизина «Разговор между ученым и щеголем».
Писатель и общественный деятель Алексей Андреевич Ржевский от города Воротынска Московской губернии был избран депутатом в комиссию по составлению проекта нового Уложения (1767), служил в Сенате и занимал очень видное место в кругах русского масонства. Кроме стих., печатавшихся в разных повременных изданиях, написал трагедии: «Подложный Смердий» и «Прелеста» (текст последней утрачен). Подробнее о Ржевском см. биогр. спр. И. З. Сермана. — В кн.: «Поэты XVIII в.», т. 1, с. 189–194.
147. ПУ, 1761, № 5, с. 159. Ср. анонимную эп-му «Муж и жена» («Вечерняя заря», 1782, ч. 1, с. 165):
Жена, не уверяй меня, что ты верна, Ведь я не позабыл, что очень ты дурна.В статье «О русском классицизме» («Поэтика. V», Л., 1929, с. 35) Г. А. Гуковский обратил внимание на частое заимствование друг у друга поэтами-классицистами отдельных строк, особенно в малых жанрах.
148. «Свободные часы», 1763, № 7, с. 432.
Михаил Матвеевич Херасков — видный представитель русского классицизма, автор монументальной поэмы «Россияда». Многие из эп-м поэта разбросаны в периодических изданиях XVIII в. Лучшие из них собраны здесь впервые. О Хераскове см.: А. В. Западов, Творчество Хераскова. — В кн.: М. М. Херасков, Избр. произв., БП, 1961, с. 5–56. Авторство Хераскова в №№ 153–157 установлено по Указателю Неустроева.
149. ЕС, 1756, с. 287, подпись: М. X. Харон (греч. миф.) — перевозчик душ умерших в Аид через реки подземного царства.
150–151. ПУ, 1760, № 1, с. 64, подпись: М. X. 151. Поветрие — здесь: эпидемия.
152. ПУ, 1760, № 5, с. 213, подпись: М. X. Перевод с французского. Этот пуант встречается у многих эпиграмматистов. Ср. анонимную эп-му «Un bon vieux Biberon, ayant un jour trait'e…», эп-му Антуана Бодрона де Сенесе (1643–1737) «De fi`evre et de soif tourment'e…» и наиболее известную Жана-Батиста Руссо (1671–1741) «Certain ivrogne, apr`es maint long repas…». Ср. др. перевод, № 895.
153–155. ПУ, 1760, № 11, с. 169 и 171, без подписи.
156. ПУ, 1760, № 11, с. 171, без подписи. Перевод анонимной французской эп-мы: «Ci-dessous Antoine repose; Il ne fit jamais autre chose». См. также ИКЭ, c. 131.
157. ПУ, 1760, № 11, c. 171, без подписи. Ср. сходную игру в эп-ме А. П. Сумарокова, в реплике неверной жены (ПСВС, ч. 9, с. 127).
Эп-мы баснописца Ивана Ивановича Хемницера были впервые опубликованы в 1873 г. Я. К. Грот извлек их из отдельной тетради поэта, озаглавленной: «Эп-мы и пр<очие> надписи». Многие записанные в тетрадь эп-мы на немецком и французском языках и самим же автором переведенные на русский сделаны начерно. Подробно о поэте см.: Н. Л. Степанов, Иван Хемницер. — В кн.: И. И. Хемницер, Полн. собр. стих., БП, 1963, с. 5–50.