ЖАНРЫ

Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации»

авторов Коллектив

Шрифт:

5. При переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога.

Неправильно: прис-лать отс-транять

Правильно:

при-слать

от-странять

6. При переносе сложных слов нельзя оставлять в конце строки начальную часть второй основы, если эта часть не составляет слога.

Неправильно: пятиграммовый

Правильно: пяти-граммовый и пятиграм-мовый

7. Нельзя оставлять в конце строки или переносить в начало следующей две одинаковые согласные, стоящие между гласными.

Неправильно: жу-жжать ма-сса ко-нный

Правильно: жуж-жать мас-са кон-ный

Это правило не относится к начальным двойным согласным корня, например: сожженный, поссорить(см. п. 5), а также к двойным согласным второй основы в сложных словах, например: нововведение(см. п. 6).

8. Нельзя разбивать переносом односложную часть сложносокращенного слова.

Неправильно: спе-цодежда

Правильно: спец-одежда

9. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры, как пишущиеся одними прописными, так и пишущиеся частью строчными, частью прописными или прописными с цифрами, например: СССР, МИД, КЗоТ, ТУ-104.

Из изложенных выше (§ 118 и 119) правил переноса следует, что многие слова можно переносить различными способами; при этом следует предпочитать такие переносы, при которых не разбиваются значащие части слова.

Возможные варианты переносов:

шум-ный, шу-мный

дерз-кий, дер-зкий, де-рзкий

род-ство, родст-во, родс-тво

дет-ский, детс-кий

класс-ный, клас-сный

лов-кий, ло-вкий

скольз-кий, сколь-зкий, ско-льзкий

бит-ва, би-тва

сук-но, су-кно

пробу-ждение, пробуж-дение

Але-ксандр, Алек-сандр, Алексан-дра, Алекса-ндра, Алек-санд-ра

ца-пля, цап-ля

кресть-янин, крестья-нин, кре-стьянин, крес-тьянин

сест-ра, се-стра, сес-тра

Некоторые слова не подлежат переносу, например: Азия (§ 119, п. 3), узнаю (§ 119, п. 3, 5), фойе (§ 119, п. 2).

§ 120. Нельзя переносить сокращенные обозначения мер, отрывая их от цифр, указывающих число измеряемых единиц, например:

1917 \ г.

53 \ км

72 \ м2

10 \ кг

§ 121. Нельзя переносить «наращения», т. е. отрывать при переносе от цифры соединенное с ней дефисом грамматическое окончание; например, нельзя переносить:

1\-е

2 \-го

§ 122. Нельзя разбивать переносами условные графические сокращения типа и т. п., и пр., т. е., ж. д., о-во.

§ 123. Нельзя переносить на другую строку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи.

§ 124. Нельзя оставлять в конце строки открывающую скобку и открывающие кавычки.

Часть 2

Пунктуация

О правилах русской пунктуации

Обслуживая потребности письменного общения, пунктуация имеет четкое назначение – способствовать расчленению письменной речи для облегчения ее понимания. Расчленение же речи может иметь разные основания:

1) формально-грамматическое (учет синтаксического строения предложения и его частей)/

2) смысловое (отражение содержания речи);

3) интонационное (распределение пауз, логических и смысловых акцентов, передача эмоциональных нюансов речи).

Принципы русской пунктуации

Основные принципы современной русской пунктуации образуют систему, звенья которой иерархически взаимосвязаны.

Большая часть правил пунктуации жестко привязана к синтаксическому строению предложения: это знаки конца предложения; знаки, разделяющие части сложного предложения/ знаки, указывающие на синтаксическую однородность; знаки, выделяющие группы слов с четко фиксируемым местом расположения. Такие знаки препинания составляют необходимый пунктуационный минимум и не могут быть факультативными.

Другая часть правил регулируется заданным смыслом высказывания. И поскольку смысловые оттенки речи могут быть разнообразными, то и знаки, способствующие их передаче, допускают вариантность в соответствии с возможностью разного осмысления тех или иных отрезков речи. Смысловые показатели учитываются, например, при обособлении членов предложения, при решении вопроса об однородности/неоднородности определений.

Русская пунктуация отражает и интонацию, поскольку она сопутствует любому предложению-высказыванию и служит выражению его целевого назначения, а также способна передавать эмоциональные и экспрессивные особенности речи.

В конкретных речевых ситуациях формально-грамматический, смысловой и интонационный принципы действуют совместно, однако с учетом их функциональной значимости. В современной русской пунктуации грамматический принцип является ведущим, тогда как принципы смысловой и интонационный выступают в качестве хотя и обязательно действующих, но дополнительных. Они могут быть выдвинуты и на передний план, но только если это не приведет к «забвению» грамматического принципа.

Несовпадение интонации и пунктуации заключается всегда в том, что знак препинания стоит там, где этого требует грамматическое строение предложения, а не там, где наблюдается интонационная пауза. Так, придаточная часть в сложноподчиненном предложении не всегда отделяется паузой, но запятая ставится обязательно, например: Считаю, что должен поехать к отцу.

Несовпадение интонации и пунктуации фиксируется и в предложениях с деепричастным оборотом, когда он располагается после сочинительного союза: Морозка опустил мешок и, трусливо вбирая голову в плечи, побежал к лошадям (А. Фадеев) – здесь пауза перед союзом и, а запятая стоит перед деепричастным оборотом. В других случаях, когда возможно разное формальное разбиение предложения (и следовательно, разное осмысление), именно знак препинания, поставленный «по интонации», оказывается решающим фактором в установлении смысла высказывания. Ср.: Ходить долго – не мог и Ходить – долго не мог (тире стоит на месте паузы, но место это определяется смыслом и структурой предложения).

Поделиться с друзьями: