Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рыцарь лунного света
Шрифт:

– Только свое очарование! – сказал Саксон, понимая, что именно этого она от него ждет.

– Его у меня достаточно! – Элита самодовольно улыбнулась. – Отделайтесь от этой воительницы, и я буду с вами не позже чем через пару недель. Этого времени с лихвой хватит, чтобы узнать, зачем граф явился сюда. – Женщина рассмеялась. – Впрочем, может, мне удастся сообщить вам об этом уже завтра!

– Уверен, вы сделаете все, что нужно.

– А я уверена, что уже этой ночью вы не будете с ней в постели. Я требую этого!

– Могу поклясться, что сегодня ее в моей постели не будет!

Саксон едва не рассмеялся при мысли, как бы разъярилась Элита, узнай она, что они с Мэллори не любовники и торгуется она напрасно. Но это-то как раз и не было поводом для смеха, раз он страстно желал овладеть Мэллори.

– Еще одно!

– Если смогу. – Саксон надеялся, что ее требование не слишком дорого ему обойдется.

– Мне нужен ее лук. Я хочу, чтобы вы сломали его пополам!

– Что?

Элита придвинулась к нему, внезапно став похожей на змею.

– Я хочу получить лук леди Мэллори, сломанный пополам! Это докажет, что вы разорвали с ней всякие связи, потому что она никогда не простит вам порчи своего драгоценного оружия.

– Гибель ее лука разобьет ей сердце.

– Это уже ее проблема. И ваша. Я добуду то, что вам нужно, Саксон, но вы ничего не получите, пока не сделаете, как я хочу.

– Понимаю.

– Прекрасно! – Элита удалилась, покачивая бедрами, что, по ее мнению, должно было сводить мужчину с ума.

В памяти Саксона всплыли слова песни, которую менестрель Элиты, причудливо сплетая итальянские, французские, немецкие и английские слова, несколько раз исполнял в большом зале королевы.

И Саксон произнес вслух:

– …коварнее и хитрее самого дьявола. – Заключительные слова старинной басни про женщину, ее мужа и ее любовника, предостерегающие против женского вероломства.

Саксон присел на край фонтана. Сведения, которых он дал несколько месяцев, скоро окажутся у него, если он исполнит требования леди Элиты. Ему стоило невероятных усилий, чтобы получить возможность положить конец бессмысленному восстанию прежде, чем погибнет масса людей, как погиб его молочный брат. Но взять у Мэллори лук и сломать его пополам? Это выше его сил.

Саксон приуныл, устремив взгляд на колеблющееся отражение луны в фонтане. Дело представлялось ему совсем несложным, когда он вызвался отправиться в Пуатье. Ему предстояло выяснить планы предателей и сообщить о них королю Генриху Старшему. Тогда казалось, что это очень легкое задание, которое принесет мир и убережет Нормандию от жадных лап французского короля. А затем король Генрих воздаст ему должное. Даже его отец не сможет не заметить почестей, которые будут оказаны младшему сыну.

Все, чего он желал, было теперь в его руках. Всего-то и требовалось от него – безжалостно предать Мэллори, как это сделал ее отец.

Глава 14

Последние два часа Мэллори нетерпеливо мерила шагами комнату. Даже предложение Руби спокойно сесть и заняться осуществлением своего замысла – «вашим странным ящичком с палочками», как выразилась служанка – не возымело действия. Мэллори попыталась сесть, но тут же вскочила, не в силах сохранять спокойствие, пока Саксон не приходил, хотя и обещал прийти, как только представит графа леди Элите.

Сколько времени может занимать эта процедура? Мэллори старалась не думать о том, что граф, возможно, встретил холодный прием у леди, которая по-прежнему намерена домогаться Саксона. Если граф ушел, а Саксон остался с леди Элитой и…

Нет! Она не желает даже думать об этом!

– Ваше беспокойство ни на минуту не ускорит его приход, – сказала Руби, открывая сундук, стоявший в ногах кровати. Повеяло пряным запахом сухих трав.

– Что могло его задержать?

– Я предупреждала, что он очень занятой человек, когда вокруг полно женщин.

Мэллори резко остановилась и повернулась лицом к Руби, укладывавшей в сундук покрывало.

– Не надо так о нем говорить, Руби!

– Я не собираюсь его оскорблять, миледи. – Закрыв сундук, служанка отошла и села у окна, за которым серые камни в лунном свете казались светло-кремовыми. – Он очень красивый, в расцвете сил, а женщины высоко ценят таких мужчин. А мужчины, в свою очередь, считают долгом чести выразить признательность женщинам.

– Он может благодарить их за восторженное отношение, но это не значит, что следует заниматься этим все время.

Мэллори вспомнила, как он ухаживал за ней с ласковым терпением и сдержанностью, которых ее отец никогда не проявлял по отношению к женщинам. Может, довериться Саксону – это совсем другое? Может, он искренне говорил, что хочет ее, хотя и не мог обещать, что так будет всегда? Ее отец клялся в вечной верности каждой из своих женщин. Мэллори точно это знала, потому что слышала, как он говорил это много раз, когда настаивал, чтобы дочь познакомилась с его очередной «самой замечательной леди».

– Миледи, я забочусь только о вас, потому что вам не приходилось участвовать в любовных играх, которыми здесь занимаются. Я не хочу, чтобы вам причинили боль. Узнав вас и что он остался в саду с леди Элитой, мне хотелось, чтобы вы понимали, чем это может закончиться.

– Это уже закончилось, – сказал Саксон, появляясь в верях, – просто меня задержали, когда я представлял графа леди Элите.

Руби густо покраснела. Мэллори похлопала служанку о плечу и кивнула, когда та попросила разрешения удалиться в свою каморку.

Затворив за горничной дверь, Мэллори вернулась на старое место. Саксон стоял неподвижно, и девушка попыталась понять, что ему удалось подслушать. К ее удивлению, Мэллори не решалась прямо спросить об этом. Но она тут же напомнила себе, что пригласила его обсудить происшествие со стрелой и неизвестным лучником.

– Нам нужно поговорить, Саксон, – сказала она, стараясь не выдать своего волнения.

– Да. – Взгляд его остановился на луке, который она поставила у окна.

Мэллори подошла к окну и вытащила колчан, лежавший позади лука. Достав стрелу с синими, желтыми и красными нитями, удерживавшими перья, она сказала:

– Это фамильные цвета графа дю Фресна.

– Верно.

Хотя ее и поразил его лаконичный ответ, она рассказала ему об этой стреле, попавшей в цель рядом с ее собственной, когда давала урок леди Флеретте Д'Амбруаз. Выражение лица Саксона не изменилось.

– Почему вас волнует, кто пустил стрелу? – спросил он, когда она закончила рассказывать эту, по ее мнению, удивительную историю.

– Стрелял опытный лучник, и я хочу убедиться, что ни граф, ни кто-либо из его спутников не является тем стрелком, который выпустил две стрелы в королеву.

Поделиться с друзьями: