Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рыцарь пламенеющего пестика
Шрифт:

Mайл-Энд - местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами.

Спорынья - паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост.

Амадис Галльский - герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем.

Брионелла - одна из героинь романа "Пальмерин Английский".

...из двенадцати лондонских цехов...
– Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.

Корда - веревка, применяемая при выездке лошадей

Джон Дори.
– В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни.

...мать чертову в аду так избивали.
– В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников".

...с этими словам и... сорвал с него шлем и...
– Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф.

Грязная пристань - лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс.

Уолтем - город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса.

Гостиница "Колокол" - так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью.

Сквайр.
– Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п.

...как его не касались скороходы намасленными икрами.
– На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями.

...и зубы им свечным не смажет салом.
– К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме.

Пакридж - местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона.

...голову... выставленную на Лондонском мосту...
– На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления.

Ярд - английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру.

"Ты не встречал мою любовь..." - отрывок из старинной баллады.

Уолсингем - древний город в Норфолке, был местом паломничества.

"Белу" - колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу.

"Лакриме" (латин. lacrymae - слезы) - ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом.

"Совращение апостола Павла".
– Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв.

...его на помощь призывать не смею...
– Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви.

Ледгейт - один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи.

Сэр Бевис - герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью.

...мерзкий великан по кличке Барбаросса.
– Барбаросса, Фридрих (1125-1190) - глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba - по-латыни - борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски barber).

...повешен медный таз.
– Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла.

...и был убит Франнарко Пальмерином.
– Пальмерин и Франнарко персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский".

"Веди нас в бой, святой Георгий!" - с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии.

Фартинг - самая мелкая монета достоинством в четверть пенса.

...с длинным голландцем...
– Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в.

Иона - легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно.

...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг...
– Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п.

Милк-стрит - улица в Чипсайде, районе Лондона.

Гаргантюа - сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии.

Поделиться с друзьями: