Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Саламейский алькальд
Шрифт:

Но здешние гидальго люди

Достойные, и наш палач

Не ведает, как обезглавить.

Притом тут жаловаться может

Лишь мертвый, и пока не будет

Кто должен жаловаться тут,

Нет в этом никому касанья.

Король

Дон Лопе, это свершено уж.

Смерть присудили справедливо,

А тот, кто в главном справедлив,

Грешить он может в наименьшем.

Ни одного пускай солдата

Не будет здесь, пусть выйдут тотчас,

Я в Португалию спешу.

В местечке этом оставайтесь

Алькальдом и притом бессменным.

Кpeспо

Почтить высоко правосудье

Лишь вы умеете один.

(Король и Свита уходят.)

Дон Лопе

Его Величество явился

К вам в добрый час.

Кpeспо

Клянусь, когда бы

Он не пришел, погибло все бы.

Дон Лопе

Не лучше ль было мне сказать,

И узника отдать, и средство

Найти честь дочери поправить?

Кpeспо

Она поступит в инокини,

Супруг ей выбран, он такой,

Что качество ему неважно.

Дон Лопе

Других мне узников отдайте.

Кpeспо

Немедленно их на свободу.

(Уходит с Регистратором.)

СЦЕНА 18-я

Ребольедо, Искра, Солдаты; потом Хуан.

Дон Лопе, Креспо, Солдаты и Крестьяне.

Дон Лопе

Средь них отсутствует ваш сын,

Он мой солдат, и он не может

Здесь в заключеньи оставаться.

Креспо

Сеньор, я покарать желаю

Безумца, ранил своего

Он капитана, и, хоть правда,

Что честью был к тому подвигнут,

Избрать другой был должен способ.

Дон Лопе

Так, Педро Креспо, хорошо.

Теперь его вы позовите.

Креспо

Он здесь.

(Входит Хуан.)

Хуан

Припасть к ногам мне дайте,

Сеньор, рабом я вашим буду.

Ребольедо

Уж я не буду больше петь

До самой смерти.

Искра

Я же буду,

Лишь посмотрю на инструмент я,

С которым ныне я знакома.

Креспо

Здесь автор кончит свой рассказ,

В котором истинная правда.

В чем недостатки есть, простите.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД

(El Alcalde de Zalamea)

Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.

В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея, описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591, Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.

Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.

Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825. История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., с. 708.

Хорнада I

1 Саломея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией.

2 Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый", "пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Числа" Бальмонт дает в переводе "Искра".

3 Едва прибудем к комиссару.
– Комиссар - имеется в виду интендант, квартирмейстер.

4 Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян.
– Намек на богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.

5 Никак, из дома рехидора.
– Рехидор - член городского управления.

6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона.
– Древнее королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди испанцев.

7 Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал красноречиво.
– Уважительное отношение к Сервантесу характерно для Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События, описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до написания романа "Дон Кихот".

8 В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян беседами Дон Кихота с Санчо Пансой.

9 Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.

10 Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, / / Ни заключенья для десерта // ...
– Нуньо намекает на двойной смысл слова principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.

11 Есть Бургос, в Бургосе обитель.
– Имеется в виду знаменитый в то время женский монастырь в Бургосе - Сайта Мария де лас Уэльгас.

12 Исполню, хоть и не придется //Мне за одним столом сидеть с ним. Намек на испанскую пословицу: "делай, что тебе прикажет твой господин, и ты сядешь с ним за стол".

13 Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю.
– Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота: "...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н. Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это достояние, дарованное человеку богом.

14 Заведовать игрой в фортунку.
– Фортунка - азартная игра, напоминает упрощенный вариант рулетки.

15 Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы, терпеть повинность, // Которую вам указали.
– В оригинале "Por ser quien sois" - формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе чести.

16 Педро Креспо: Но честь имущество души...
– Для Креспо честь - это высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные представления о чести как проявление "человеческой гордыни". (Напр.: Diego de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).

Поделиться с друзьями: