Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Он продолжал смотреть в небо. На расстоянии солнце начинало подниматься над водой.

Ты помог моей сестре убить его, а теперь отказываешься помочь мне? Я не произнесла этого вслух, но с ним это было равносильно.

– Моя помощь не изменит исход для тебя, как и не изменила для твоей сестры. Если есть желание – найдется и способ. Разве не так говориться среди людей?

Я думала он на этом он и уйдет, как всегда загадочно. Но он добавил:

– Дело в том, что человеческая мудрость часто упускает суть. Твоя сестра, например, имела больше желания, чем кто-то мог хотя бы надеяться. И все же, ей не удалось достичь желаемого.

На этих словах он повернул меня. Я увидела знакомое здание на фоне силуэтов деревьев и холмов вдали. То же случайное размещение камней, терраса в видом на море – копия церкви в Царево, но старее.

– Мы вскоре увидимся, Тейя, Нимфа Луны и Солнца...

Он оставил дверь для меня открытой. Внутри был знакомый стол, растянутый до самого камина, откуда простор Проктер Холла тянулся до самого вестибюля.

– Так значит это в самом деле церковь. Только никто об этом не знает.

Вот только его уже не было. Сквозь дверь позади себя я видела только поле для гольфа, забор Уайман Хауса и... ночь! Вокруг было темно. Как могло быть иначе? Пока утреннее солнце уже вставало в Греции, здесь, в кампусе колледжа, который стал моим домом на другой стороне глобуса, ночь только начиналась.

Заметки

[

<-1

]

АОТ - Академический Оценочный Тест

[

<-2

]

Туше - (от франц. toucher — трогать, касаться), характер, способ прикосновения (нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.

[

<-3

]

Вторая балканская быстротечная война 1913 года

[

<-4

]

Бекон, салат-латук, томат – классический английский сэндвич.

[

<-5

]

Исаак Альбенис (1860-1909 гг) - испанский композитор и пианист, один из основоположников испанской национальной музыкальной школы/

[

<-6

]

Кахунас - шаман, возможно, имеется ввиду гуру музыки.

[

<-7

]

Псиктер - керамический сосуд, напоминающий по форме гриб.

[

<-8

]

Спарагмос – разрывание, раздирание, ритуальное расчленение животного.

[

<-9

]

Набор букв у героини M A I N A D O, написанное слово mainad, правильное написание maenad.

[

<-10

]

Транскрибирование - передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения.

[

<-11

]

Здесь и далее прим. пер. (с исп.): Конечно, из нее получится идеальная ведьмочка.

[

<-12

]

Девочка.

[

<-13

]

Как красиво!

[

<-14

]

Но, деточка.

[

<-15

]

Господи.

[

<-16

]

Совершенно обезумел.

[

<-17

]

Какая прелестница!

[

<-18

]

Да, ясно.

[

<-19

]

Слово «байк» (англ. Bike) в английском языке может означать и мотоцикл и велосипед.

[

<-20

]

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (Пер.О.Сороки) Акт 1. Сцена 1.

[

<-21

]

Перевод Евгения Витковского.

[

<-22

]

Преступный умысел.

[

<-23

]

Правонарушение.

Поделиться с друзьями: