Самовластье мистера Парэма
Шрифт:
И снова воцарилось молчание.
– Она никогда не говорила нам ничего подобного, - сказала наконец миссис Маунтен.
– По-моему, это Екатерина Сиенская, - сказала старая дева.
– Во всяком случае, она весьма приятная дама, - сказал Хируорд Джексон.
– Может быть, нам все-таки скажут?– спросил сэр Басси.
– Она предпочитает не обсуждать подобные вопросы, - тихонько ответил медиум.– Для нас она желает быть просто другом. Ею движет милосердие.
– Не торопите ее, - сказал сэр Басси.
После томительного ожидания святая Екатерина опять стала слабо видна. Она легко коснулась губами высокого лба сэра Тайтуса и, оставив его явно непримиренным, плавно заскользила дальше и остановилась слева от мистера Парэма.
– Я пришла сказать тебе, что малютка счастлива... очень счастлива, промолвила она.– Она играет с цветиками, ты таких красивых цветиков никогда не видела. Асфодели. И всякие другие. Она со мной. Я о ней забочусь. Поэтому она и являлась тебе...
Неясная фигура растворилась во тьме.
– Прощайте, дорогие мои.
– Поди ты!– сказал хорошо знакомый голос.
Со скрипом остановился граммофон. Воцарилась глубокая тишина, нарушаемая лишь громким сердитым сопением сэра Тайтуса Ноулза.
– Лезут с мокрыми поцелуями, - проворчал он.
Тьма была непроглядная. Потом миссис Маунтен начала шарить около граммофона, слабо засветился фонарик, тьма вокруг стала еще гуще; что-то заскрипело, зашуршало, тяжело вздохнул медиум.
– Устал, - пожаловался он, - ужасно устал.
Потом послышались хлюпающие звуки, должно быть он втягивал эманацию.
– Было очень интересно, - неожиданно сказал сэр Басси.– А все-таки...– он чуть помедлил, - мне не того надо. Святая Екатерина, все равно которая, очень добра, что оставила райские кущи и навестила нас. И мне нравится, что она поцеловала сэра Тайтуса. У нее добрый нрав, сразу видно. Он ведь не из тех, кого целовать одно удовольствие. Но... не знаю, видел ли кто из вас такую огромную, толстую книгу барона Шренк-Нотцинга. Такая, знаете, ученая книга. Я ее читал. У него все получалось по-другому...– Он недоуменно замолчал.
– Можно зажечь свет?– спросил мистер Маунтен.
– Подождите минуту, мне это еще не под силу, - слабым, слинявшим голосом сказал Уильямс.– Еще одну минуту.
– Вот тогда мы поглядим, - пообещал сэр Тайтус.
– По-моему, уже можно разорвать круг, - сказала миссис Маунтен и, зашуршав юбками, поднялась. Рука, касавшаяся мистера Парэма, скользнула прочь.
В первое мгновение свет ослепил их; комната показалась особенно унылой, неуютной, вид у всех был ужасный. Медиум сидел свинцово-бледный, откинувшись на спинку стула, к которому все еще был привязан, голова его моталась из стороны в сторону, словно он сломал шею. Сэр Тайтус кинулся проверять узлы. "Так осматривают пострадавшего в уличной катастрофе", подумалось мистеру Парэму. Сэр Басси внимательно следил за сэром Тайтусом. Мистер Маунтен и Хируорд Джексон встали и перегнулись через стол.
– Сургуч цел, - объявил сэр Тайтус.– Узлы в порядке, веревка прикручена к столу, все как я оставил. Ага!
– Что-нибудь нашли?– спросил Хируорд Джексон.
– Да. Нитка, которой воротничок был привязан к спинке стула, порвана.
– Она всегда почему-то рвется, - с научным беспристрастием сообщил мистер Маунтен.
– Но почему же?– спросил сэр Тайтус.
– Нам незачем сейчас этим заниматься, - сказал сэр Басси, и медиум стал откашливаться и несколько раз подряд открыл и закрыл глаза.
– Дадим ему напиться?– спросила старая дева.
Принесли воду.
Сэр Басси уперся кулаками в стол и хмуро задумался.
– Мне этого мало, - сказал он и обратился к медиуму.– Видите ли, мистер Уильямс, то, что вы тут показали, совсем недурно, но мне не того надо, эти вещи, как и все на свете, бывают разного сорта и качества.
Уильямс все еще, казалось, не пришел в себя.
– Были явления?– спросил он.
– Изумительно, - отозвалась миссис Маунтен, успокаивающе кивая ему.
– Прекрасно. Опять являлась святая Екатерина, - подхватила старая дева.
Дама в трауре была так взволнована, что не могла говорить.
Сэр Басси покосился на Уильямса, оттопырив нижнюю губу, что всегда придавало его лицу не слишком приятное выражение.
– В других условиях у вас вышло бы получше, - сказал он с напускным дружелюбием.
– Когда все проверено, - вставил сэр Тайтус.
– Тут, конечно, дружеская атмосфера, - сказал медиум и посмотрел на сэра Басси вызывающе и опасливо. Он очень быстро оправился и теперь был начеку. Вода явно ему помогла.
– Понимаю, - ответил сэр Басси.
– Более суровая атмосфера может оказаться не столь благоприятной.
– Это я тоже понимаю.
– Я бы желал принять участие в исследовании, - сказал Уильямс деловым тоном.
– После всего, что я сегодня видел, слышал и чувствовал, - сказал сэр Тайтус, - смею вам предсказать, что у всех этих исследований будет только один результат - разоблачение.
– Как вы можете говорить такие вещи?– вскричала старая дева и обернулась к Хируорду Джексону.– Скажите ему, что он ошибается.
Хируорд Джексон в этот вечер намеренно держался в стороне.
– Несомненно, он ошибается, - ответил Хируорд Джексон.– Будем смотреть на все без предубеждения. Я думаю, мистеру Уильямсу нет нужды уклоняться от исследований и проверки.
– Проверки без придирок, - добавил Уильямс.
– Я присмотрю, чтобы все было без придирок, - заверил Хируорд Джексон.
Он задумался.
– Бывают действия, способствующие явлению духа, - размышлял он вслух.
– Примите во внимание, - сказал Уильямс, - что бы ни происходило, я всегда только орудие неведомых сил.
– Но разве этот вечер не удовлетворил вас, сэр?– с укором обратился Маунтен к сэру Басси.
– Нет, все было хорошо, - ответил сэр Басси, - но могло быть куда лучше.
– Совершенно верно, - поддержал его сэр Тайтус.
– Вы хотите сказать, что тут было что-то подстроено?– с вызовом спросил Маунтен.
– А этот милый голос!– воскликнула миссис Маунтен.
– Такой прекрасный!– подхватила старая дева.
– Раз уж вы заставили меня высказаться, - заявил сэр Тайтус, - я обвиняю этого человека в наглом мошенничестве.