Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Самовластье мистера Парэма

Уэллс Герберт

Шрифт:

И снова воцарилось молчание.

– Она никогда не говорила нам ничего подобного, - сказала наконец миссис Маунтен.

– По-моему, это Екатерина Сиенская, - сказала старая дева.

– Во всяком случае, она весьма приятная дама, - сказал Хируорд Джексон.

– Может быть, нам все-таки скажут?
– спросил сэр Басси.

– Она предпочитает не обсуждать подобные вопросы, - тихонько ответил медиум.
– Для нас она желает быть просто другом. Ею движет милосердие.

– Не торопите ее, - сказал сэр Басси.

После томительного ожидания святая Екатерина опять стала слабо видна. Она легко коснулась губами высокого лба сэра Тайтуса и, оставив его явно непримиренным, плавно заскользила дальше и остановилась слева от мистера Парэма.

– Я пришла сказать тебе, что малютка счастлива... очень счастлива, промолвила она.
– Она играет с цветиками, ты таких красивых цветиков никогда не видела. Асфодели. И всякие другие. Она со мной. Я о ней забочусь. Поэтому она и являлась тебе...

Неясная фигура растворилась во тьме.

– Прощайте, дорогие мои.

– Поди ты!
– сказал хорошо знакомый голос.

Со скрипом остановился граммофон. Воцарилась глубокая тишина, нарушаемая лишь громким сердитым сопением сэра Тайтуса Ноулза.

– Лезут с мокрыми поцелуями, - проворчал он.

Тьма была непроглядная. Потом миссис Маунтен начала шарить около граммофона, слабо засветился фонарик, тьма вокруг стала еще гуще; что-то заскрипело, зашуршало, тяжело вздохнул медиум.

– Устал, - пожаловался он, - ужасно устал.

Потом послышались хлюпающие звуки, должно быть он втягивал эманацию.

– Было очень интересно, - неожиданно сказал сэр Басси.
– А все-таки...
– он чуть помедлил, - мне не того надо. Святая Екатерина, все равно которая, очень добра, что оставила райские кущи и навестила нас. И мне нравится, что она поцеловала сэра Тайтуса. У нее добрый нрав, сразу видно. Он ведь не из тех, кого целовать одно удовольствие. Но... не знаю, видел ли кто из вас такую огромную, толстую книгу барона Шренк-Нотцинга. Такая, знаете, ученая книга. Я ее читал. У него все получалось по-другому...
– Он недоуменно замолчал.

– Можно зажечь свет?
– спросил мистер Маунтен.

– Подождите минуту, мне это еще не под силу, - слабым, слинявшим голосом сказал Уильямс.
– Еще одну минуту.

– Вот тогда мы поглядим, - пообещал сэр Тайтус.

– По-моему, уже можно разорвать круг, - сказала миссис Маунтен и, зашуршав юбками, поднялась. Рука, касавшаяся мистера Парэма, скользнула прочь.

В первое мгновение свет ослепил их; комната показалась особенно унылой, неуютной, вид у всех был ужасный. Медиум сидел свинцово-бледный, откинувшись на спинку стула, к которому все еще был привязан, голова его моталась из стороны в сторону, словно он сломал шею. Сэр Тайтус кинулся проверять узлы. "Так осматривают пострадавшего в уличной катастрофе", подумалось мистеру Парэму. Сэр Басси внимательно следил за сэром Тайтусом. Мистер Маунтен и Хируорд Джексон встали и перегнулись через стол.

– Сургуч цел, - объявил сэр Тайтус.
– Узлы в порядке, веревка прикручена к столу, все как я оставил. Ага!

– Что-нибудь нашли?
– спросил Хируорд Джексон.

– Да. Нитка, которой воротничок был привязан к спинке стула, порвана.

– Она всегда почему-то рвется, - с научным беспристрастием сообщил мистер Маунтен.

– Но почему же?
– спросил сэр Тайтус.

– Нам незачем сейчас этим заниматься, - сказал сэр Басси, и медиум стал откашливаться и несколько раз подряд открыл и закрыл глаза.

– Дадим ему напиться?
– спросила старая дева.

Принесли воду.

Сэр Басси уперся кулаками в стол и хмуро задумался.

– Мне этого мало, - сказал он и обратился к медиуму.
– Видите ли, мистер Уильямс, то, что вы тут показали, совсем недурно, но мне не того надо, эти вещи, как и все на свете, бывают разного сорта и качества.

Уильямс все еще, казалось, не пришел в себя.

– Были явления?
– спросил он.

– Изумительно, - отозвалась миссис Маунтен, успокаивающе кивая ему.

– Прекрасно. Опять являлась святая Екатерина, - подхватила старая дева.

Дама в трауре была так взволнована, что не могла говорить.

Сэр Басси покосился на Уильямса, оттопырив нижнюю губу, что всегда придавало его лицу не слишком приятное выражение.

– В других условиях у вас вышло бы получше, - сказал он с напускным дружелюбием.

– Когда все проверено, - вставил сэр Тайтус.

– Тут, конечно, дружеская атмосфера, - сказал медиум и посмотрел на сэра Басси вызывающе и опасливо. Он очень быстро оправился и теперь был начеку. Вода явно ему помогла.

– Понимаю, - ответил сэр Басси.

– Более суровая атмосфера может оказаться не столь благоприятной.

– Это я тоже понимаю.

– Я бы желал принять участие в исследовании, - сказал Уильямс деловым тоном.

– После всего, что я сегодня видел, слышал и чувствовал, - сказал сэр Тайтус, - смею вам предсказать, что у всех этих исследований будет только один результат - разоблачение.

– Как вы можете говорить такие вещи?
– вскричала старая дева и обернулась к Хируорду Джексону.
– Скажите ему, что он ошибается.

Хируорд Джексон в этот вечер намеренно держался в стороне.

– Несомненно, он ошибается, - ответил Хируорд Джексон.
– Будем смотреть на все без предубеждения. Я думаю, мистеру Уильямсу нет нужды уклоняться от исследований и проверки.

– Проверки без придирок, - добавил Уильямс.

– Я присмотрю, чтобы все было без придирок, - заверил Хируорд Джексон.

Он задумался.

– Бывают действия, способствующие явлению духа, - размышлял он вслух.

– Примите во внимание, - сказал Уильямс, - что бы ни происходило, я всегда только орудие неведомых сил.

– Но разве этот вечер не удовлетворил вас, сэр?
– с укором обратился Маунтен к сэру Басси.

– Нет, все было хорошо, - ответил сэр Басси, - но могло быть куда лучше.

– Совершенно верно, - поддержал его сэр Тайтус.

– Вы хотите сказать, что тут было что-то подстроено?
– с вызовом спросил Маунтен.

– А этот милый голос!
– воскликнула миссис Маунтен.

– Такой прекрасный!
– подхватила старая дева.

– Раз уж вы заставили меня высказаться, - заявил сэр Тайтус, - я обвиняю этого человека в наглом мошенничестве.

Поделиться с друзьями: