ЖАНРЫ

Санта читает любовные романы
Шрифт:

Очевидно, К. Хантер Дуглас решил не проявлять уважения к ее мнению, он ворвался в небольшую кухню и начал хлопать дверцами шкафчиков открывая и закрывая.

— Где твои запасы продуктов? Все, что я вижу — мешок яблок.

— Попытайтесь в холодильнике.

Мужчина распахнул холодильник и обнаружил коробку «Cheerios» и картонку с «Half-and-Half». Он нахмурился.

— Почему у тебя «Cheerios» в холодильнике?

— На всякий случай. — Это было произнесено с предельной серьезностью.

Прибывший из Нью-Йорка Хантер понял. Ничто никогда не могло быть излишне осторожным до тех пор, пока не проверишь жилье. Незваные сюрпризы, шебаршащиеся в сухом завтраке, имели тенденцию перебивать аппетит.

Он открыл морозилку.

Ряд коробок «Tiny Cuisine» [23] приветствовал его.

Он потер переносицу. Великолепно. Еда для лилипутов.

— Тут недостаточно еды даже для одного человека. Только не говори мне, что это вся еда, которая у тебя есть.

23

Диетическая еда: низкая калорийность + крошечные порции.

— Окей, не буду.

Мэри протиснулась мимо него, открыла холодильник, чтобы вытащить коробку с сухим завтраком. Достав маленькую чашечку для Бенни, она отсыпала часть таксе, залила небольшим количеством воды и капелькой «Half-and-Half». Песик начал с жаром лакать, счастливо виляя своим маленьким хвостиком.

— Наверное, мы должны оставить завтраки для него.

Остается лилипутская еда. Хантер скорчил гримасу, в животе уже бурчало. Он выхватил яблоко из-под кухонной стойки.

— Я пойду, проверю генератор. Посмотрю, что смогу принять на твоем радио.

Мэй скрестила руки на груди. Почему мужчины полагают, что могут врываться повсюду и начинать раздавать распоряжения? Как будто бы она посчитается с мнением указывающего ей мужика в красном бархатном костюме!

— Извините, но вы, кажется, кое-что позабыли.

Хантер замер в направлении лестницы в подвал.

— Что?

— Это мой арендованный коттедж, а вы — незваный гость.

Он приподнял одну бровь.

— То есть?

То есть, я устанавливаю тут порядки.

Он выдохнул.

— Вижу. — Он прислонился к дверному косяку и, имитируя ее, скрестил руки на груди.

Мэй должна была признать, что из них двоих, он, вероятно, выглядел самым авторитетным.

— И каковы, молю, скажите, ваши «порядки»?

Она с вызовом вздернула подбородок.

— Я пойду и проверю генератор, а вы — послушаете радио.

Она захотела дать себе пощечину. Зачем она сказала такое? На самом деле она не желает идти в подвал, от которого ее бросает в дрожь. Мэй попыталась выглядеть бравой.

Хантер медленно ухмыльнулся. Ясно, что женщина не хочет идти вниз. Она оказалась весьма интересной… Если бы только она не была одной из тех.

— Окей, зеленые глазки, я проверю генератор, пока ты слушаешь радио.

— Правильно. — Она оживленно закивала, как будто бы сказала именно так.

Он насвистывал всю дорогу вниз по лестнице.

Что заставило Мэй убедиться, что К. Хантер Дуглас собрался оправдать свою славу раздражающего типа.

Глава 9

Это заняло пару часов, но К. Хантер Дуглас заставил старый генератор работать, что значительно усилило уважение Мэй к нему.

Он также ухитрился вытащить из подвала громоздкое радио и установить его на стойке в кухне. И занялся им с помощью кучки ржавых инструментов, которые нашел там же, внизу.

Мэй была под впечатлением. Она представляла его мужчиной, который никогда не высовывал носа за стены своего офиса, и из-за этого решила, что у него нет способностей к технике.

Когда она шутливо сказала ему об этом, он слабо улыбнулся.

— Иногда я страдаю от бессонницы и часто включаю канал «сделай сам» по кабельному в середине ночи, надеясь, что отрублюсь. Моя бессонница не излечилась, но я научился выращивать спаржу на грядке, воздвигать стену из сухой каменной кладки, обносить проволокой закрытую веранду, стильно украшать дом за копейки и готовить цыпленка по-корнуолльски.

На мгновение он замолчал, после чего добавил:

— Я ненавижу цыплят по-корнуолльски. Они выглядят как миниатюрные голуби [24] .

24

Дело в том, что в этом блюде используются тушки цыплят не старше 5–6 недель от роду, и весом не более 2 фунтов (то есть около 900 г.).

Мэй хихикнула, слово «миниатюрные» напомнило ей, что они еще не поели «Tiny Cuisine». Она предложила разогреть их порции в маленькой микроволновке, которую привезла с собой.

Хантер продолжил возиться с радио. Оба они были удивлены, когда в кухне раздался взрыв помех.

— Заработало! — Мэй одарила его сияющей улыбкой.

Дуглас принял вид, который принимают все мужчины, когда умудряются что-то отремонтировать. Самонадеянный взгляд неестественного серьезного пещерного человека. Мэй часто полагала, что такой вид чуть-чуть не дотягивает до вида гориллы, бьющей себя в грудь.

Женщины никогда не демонстрируют такой взгляд, когда делают что-нибудь, традиционно относящееся к «женской работе»! Например, как ухитриться накормить семью из пяти человек на бюджет «синих воротничков» [25] . Вот это достижение!

Она смогла запросто вообразить женщину, вытаскивающую свой шедевр запеканки из тунца из духовки на стол, только лишь для того, чтобы отвести плечи назад и бить себе кулаками в грудь, издавая победный вопль Тарзана.

Ее забавная фантазия прервалась знакомым мужским голосом, сердито вопящим в трубку радио.

25

«Синие воротнички» — рабочие на производстве, чей труд не слишком высоко оплачивается.

— Что вы имеете в виду под неделей? Я не могу оставаться тут так долго! Я издатель!

Очевидно, Дуглас связался с конторой шерифа в городке.

Радио затрещало, и устало звучащий голос ответил:

— Приятель, ты не выслушаешь меня? Там все еще идет снег! И будет идти следующие два дня. Весь северо-восток парализован этой бурей. Мы не можем даже справиться с авариями.

— Вот это — авария! Я должен получить рукопись! — Дуглас начал разглагольствовать о миллионе долларов и Шри-Ланке, и Мэй была уверена, что парень, на том конце провода запишет его как нью-йоркца с приветом.

Поделиться с друзьями: