Счастье Мануэлы
Шрифт:
Старуха быстренько подбежала к подопечной.
— У меня совершенно нет сил, — призналась дочь Бернарды и попросила: — Сожми мне руку.
Хосинда легонько сжала руку Исабель в своей шершавой ладони.
— Как хорошо, — расслабленно проговорила та.
В это мгновение Исабель показалось, что никто так, как Хосинда, не понимает ее, и молодая женщина благодарно посмотрела в глаза старухе.
— Хосинда знает, как помочь… — пробормотала знахарка и с чувством собственного превосходства посмотрела на домоправительницу.
Стоявшая невдалеке Бернарда, не выдержав, строгим голосом напомнила:
— Уже поздно. Вам нужно идти.
— Нет, побудь еще! — запротестовала Исабель.
Старуха вновь посмотрела на Бернарду и хихикнула.
— Нет, доченька, — проговорила она, не сводя своих маленьких глаз с домоправительницы. — Сеньора, должно быть, очень устала…
— Пожалуйста, останься, — взмолилась Исабель.
Хосинда отпустила руку подопечной и многозначительно произнесла:
— Я обещаю, что скоро вернусь… Очень скоро, Исабель… Очень скоро…
Едва передвигая ноги, старуха вышла за дверь. Бернарда тут же отправилась ее проводить и, нагнав в коридоре, пошла первой. Когда они были уже на самой нижней ступеньке лестницы, Хосинда внезапно положила руку на плечо домоправительнице. Та резко обернулась и удивленно посмотрела на знахарку.
— Мне нужны деньги, — потребовала Хосинда.
— Возьмите, — Бернарда молча достала из кармашка передника купюру и протянула ее знахарке.
Та, скептично посмотрев на деньги, спрятала купюру за пазухой и заявила:
— Еще.
Бернарда на мгновение замялась, не зная, как поступить. Однако через мгновение, достала еще одну такую же бумажку. Хосинда выхватила купюру и, так же как и предыдущую, затолкала за пазуху.
— Еще.
От такой наглости Бернарда пришла в ярость.
— У меня больше нет, — отрезала ока.
— Нет, есть, — возразила Хосинда.
— Но не для вас, — категорично произнесла домоправительница, бросив на знахарку уничижающий взгляд, и холодно добавила: — Сегодня вы пришли сюда в последний раз. Голос сеньоры Исабель теперь в полном порядке, и в ваших услугах мы больше не нуждаемся.
— Вы не можете вышвырнуть меня, — запротестовала старуха.
Бернарда усмехнулась.
— Я сама знаю, что я могу, а что нет.
Услышав такой ответ, знахарка зло сверкнула глазами и язвительно заметила:
— А вы не задумывались, что мне многое известно? Прогоните меня, если хотите, но вы можете пожалеть об этом!..
Хосинда угрожающе усмехнулась и вышла за дверь.
Часть вторая
1
Мануэла открыла глаза и сразу же почувствовала сильную головную боль и тошноту. Девушка осторожно опустила ноги на пол и, держась за стену, с трудом добралась до ванной комнаты. Едва не потеряв сознание, Мануэла открыла кран и ополоснула лицо холодной водой.
«Никаких сомнений — я беременна, — подумала она. — Точно такие же симптомы были у меня в Риме…»
Приведя себя в порядок, девушка решила позавтракать в спальне. Через полчаса порог переступила Чела, неся в руках огромный поднос.
— Сеньора, как вы себя чувствуете? — служанка внимательно оглядела бледное лицо хозяйки.
«Никто не должен пока знать о моей беременности», — решила Мануэла и вежливо ответила:
— Спасибо, хорошо…
Однако запахи еды заставили девушку вновь броситься в ванную.
Когда Мануэла вернулась в комнату, служанка испуганно посмотрела на нее и спросила:
— Вы уверены, что все в порядке, сеньора?
— Все в порядке. Только… — хозяйка замялась и, указав рукой на поднос, попросила: — Убери это.
— Вы не будете завтракать?
— Нет, у меня пропал аппетит…
Чела, удивленно пожав плечами, ушла, а Мануэла вновь прилегла на кровать и задумалась.
«Чтобы удостовериться, права я или нет, мне следует обратиться к врачу… К сожалению, я здесь никого не знаю… Ладно, подожду еще немного, тогда и признаюсь Фернандо…»
Спустившись в холл, Мануэла вдруг вспомнила, что сегодня должна прийти Габриэла. В последнее время тетушка редко заходила к Салиносам. Она была занята своими делами: то ездила на симпозиум медиумов, то организовывала какие-то благотворительные праздники. А вчера вечером Габриэла позвонила и сообщила, что часов в одиннадцать зайдет. Голос тетушки показался жене Фернандо каким-то странным и обеспокоенным, однако девушка уже понемногу привыкла к разным сюрпризам.
Габриэла вошла в дом Салиносов ровно в назначенное время. Поцеловав невестку, тетушка внимательно посмотрела ей в глаза и сказала:
— Ты плохо выглядишь.
— В последнее время я неважно себя чувствую, — чтобы избежать неприятной темы, Мануэла перевела разговор на другое. — Вы хотели меня видеть…
— Присядем, — Габриэла грузно опустилась на диван и, взяв жену Фернандо за руку, произнесла: — Девочка моя, на меня вчера утром снизошло видение…
Мануэла с любопытством прислушалась.
— Я видела тебя… Но это была ты и не ты…
«Господи, этого еще не хватало», — вздрогнула Мануэла.
— Ты шла по высокой траве навстречу солнцу, а рядом был Фернандо, — продолжила Габриэла. — Потом вы остановились, и он оглянулся назад…
— А я? — не выдержав, перебила Мануэла, поддавшись мистическому настроению тетушки.
Габриэла отвернулась и глухо проговорила:
— А ты пошла дальше.
— И это все?
— Все, — тетушка развела руками. — Ничего страшного, как видишь…
— Но почему он не пошел со мной?
— Сейчас ты напоминаешь мне назойливую Терезу, которая каждый день пристает с расспросами: «Тетушка, погадай, кто у меня будет — мальчик или девочка?» — Габриэла таинственно улыбнулась и предложила: — Пойдем-ка лучше пить чай.
Мануэла согласно кивнула и позвала Челу, стоявшую невдалеке.
— Подай, пожалуйста, чай в библиотеку.
Служанка, получив приказ, моментально удалилась.
Неожиданно раздался телефонный звонок. Хозяйка извинилась перед гостьей и подняла трубку.