Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Счастье момента
Шрифт:

Беспокойство стучало, как обезумевший часовой механизм, и подгоняло Карла вперед. Он снова и снова перечитывал записи из дневника Риты Шенбрунн, снова и снова рассматривал их под разным углом, как шкатулку с двойным дном, словно искал какой-то скрытый смысл. Мертвый молодой солдат. Страдания от Великой войны тянулись из прошлого в настоящее. Отец, который никогда не вернется к детям, потому что честолюбивый врач поджарил беднягу, как кусок мяса. Рита. Рита Найтингейл, добрая душа, она держала пациента за руку до самой его смерти.

«Проклятье!» – подумал Карл, дрожащими пальцами закуривая очередную сигарету. Ему хотелось побыстрее покончить с этим расследованием. Почему он не может оставить прошлое в покое? Какое ему дело до женщины, которой не было дела до него?

Признаться, Карл немного завидовал детям из дневника – у них был отец, они могли его оплакать. А Карл даже не знал имени своего отца, который, скорее всего, и не подозревал о его существовании.

Карл вдохнул прохладный ночной воздух и, опустив голову, бесцельно зашагал вперед.

Страх невидимой рукой погладил по затылку. Что-то в дневнике Риты не давало Карлу покоя. Он чувствовал, что что-то упустил… Потом Карл снова подумал о Хульде, о ее ясных глазах, которые смотрели так обиженно, когда он запретил ей заниматься расследованием… Но гордости этой женщине не занимать, поэтому кто знает, последовала ли она его указаниям? И почему она несколько раз звонила в полицейское управление? Секретарь сообщила Карлу о том, что некая госпожа Гольд хотела с ним поговорить, но сообщения не оставила. У Хульды не было телефона, Карл даже не знал ее адреса… Знал только, что она живет где-то здесь.

Он в нерешительности остановился и огляделся по сторонам. Вечер понедельника, улицы медленно пустели. На площади почти никого не было. В уголке, где в базарный день, наверное, стоит булочник, ругались из-за последних крошек несколько голубей. Но вот круглый киоск, где продавались газеты, он один был еще открыт. Теплый свет маленькой газовой лампы освещал витрину.

– Добрый вечер, – сказал Карл, подходя ближе.

Импозантный старик за прилавком повел роскошными усами и расплылся в подобострастной улыбке опытного продавца.

– Добрый вечер. Чем могу служить?

Чтобы выиграть время, Карл принялся изучать заголовки и фотографии на первых страницах газет. Наконец он остановился на выпуске «Фоззише цайтунг» и вытащил из кармана горсть монет. Передал продавцу и с деланым равнодушием поинтересовался:

– Вы случайно не знаете госпожу Хульду?

– Возможно, – ответил старик и застегнул жилет так, словно захлопывал перед Карлом дверь.

– Так знаете или нет?

– Это зависит от того, кто спрашивает.

Карл изумленно вытаращился на старика, чья улыбка под усами сменилась серьезным, настороженным выражением.

– Меня зовут Карл Норт, – представился он и по привычке чуть было не добавил «комиссар уголовной полиции», но вовремя придержал язык. Ему казалось неразумным упоминать свою должность, когда речь шла о делах частного характера. «Очень частного», – подумал Карл и коротко зажмурился, на секунду вспомнив прикосновение губ Хульды.

Как ни странно, его собеседник снова улыбнулся – скупо, сухо, но улыбнулся.

– Вот вы, значит, какой. – Он посмотрел на Карла, словно говоря: «Выкладывай, что у тебя на уме».

Карл глубоко вздохнул. Значит, Хульда о нем рассказывала? Это хорошо или плохо?

– Вам известно, где она живет? – спросил он, чувствуя себя юнцом, который пришел к отцу понравившейся девушки и просит разрешения с ней погулять. Карл мысленно вздохнул. В прошлом такие вещи всегда давались ему с трудом, и даже сегодня он чувствовал себя неловко и глупо. Поначалу представительницы прекрасного пола «клевали» на его внешность, но после первого же разговора предпочитали держаться подальше, словно от него разило дурным запахом.

Карл не удивился, когда собеседник сказал:

– Будь вы на моем месте, дали бы незнакомому мужчине адрес одинокой девушки?

Карл сокрушенно покачал головой.

– Вы правы. Просто… – Он замешкался, опустил взгляд на носки ботинок. – Мне нужно срочно с ней увидеться. Можно сказать, речь идет о жизни и смерти.

Продавец газет рассмеялся – тихо, коротко, но этого хватило, чтобы Карл смутился.

– Вы, современная молодежь, так любите преувеличивать! Все у вас срочно, вечно вы спешите сломя голову. Куда же делись старые добрые времена, когда мужчины терпеливо и с достоинством ухаживали за женщинами?

Карл чувствовал, что щеки заливает жар, но надеялся, что в тусклом свете этого не видно. На всякий случай он немного отодвинулся от газового фонаря.

– Вы неправильно меня поняли, – холодно сказал он, стараясь, чтобы прозвучало не как отговорка, и придал голосу возмущенные нотки: – Мы с госпожой Хульда работаем вместе над одним делом.

– Могу себе представить, – пробормотал старик, с улыбкой поглаживая усы. – Дайте угадаю – госпожа Хульда всегда на шаг впереди вас?

– С чего вы взяли?

– Мой дорогой, я знаю госпожу Хульду намного дольше, чем вы. Уверяю вас, никому не под силу за ней угнаться!

– Но она понятия не имеет, что делает! – воскликнул Карл, сам удивляясь волнению, прозвучавшему в его голосе. Он словно только сейчас осознал, в какой опасности находится Хульда. Что она недавно говорила об этой уличной девице, Лене? «У меня такое чувство, что она ищет моего общества…»

Карл ударил себя по лбу, потом рывком наклонился вперед и схватил ошеломленного продавца газет за грудки.

– Я должен немедленно ее увидеть! Меня не волнует, дразните вы меня или правда сомневаетесь в моих намерениях, но если Хульда вам хоть чуточку дорога, скажите, где ее найти!

Он почувствовал, как по нему прошелся оценивающий взгляд, и мысленно взмолился о том, чтобы пройти эту проверку.

Наконец продавец газет ответил:

– Судя по всему, у бедного Феликса нет ни малейшего шанса.

– Что?

– Ничего-ничего. Не обращайте внимания на старческую болтовню. – Он указал на улицу, которая отходила от площади. – Вам нужен дом 34 по Винтерфельштрассе. Свернете направо, пройдете еще несколько домов – и вы на месте. Хульда живет в комнате под крышей. Но постарайтесь не попадаться на глаза квартирной хозяйке: госпожа Вундерлих женщина строгих нравов, она неодобрительно отнесется к посещению мужчины.

Поделиться с друзьями: