Седьмая чаша
Шрифт:
Поверх пурпурного дублета на лорде был надет темный плащ. Золотая цепь украшала шею. Его брат Томас облачился в желтый дублет с разрезами на рукавах, сквозь которые проглядывала зеленая подкладка. На его черной шапке красовалась большая изумрудная брошь.
— Принесли какие-нибудь новости, Шардлейк? — осведомился Харснет.
Я рассказал ему о беседах с Кантреллом и Локли, добавив, что, по моему мнению, Локли что-то скрывает. Коронер кивнул.
— Побеседуем с ним снова. А также с настоятелем Бенсоном. Похоже на то, что Годдард — именно тот, кто нам нужен. Как по-вашему?
— Думаю, сейчас еще рано что-либо утверждать с определенностью.
— Да, возможно. Мне пока не удалось отыскать никаких следов, которые вели бы к родне Годдарда. Я веду поиски среди членов гильдий и тех, кто владеет землей в окрестностях города.
— Но он на протяжении многих лет был монахом, — вмешался сэр Томас. — Если его родственники обитают где-то поблизости, то их найти легко.
— Многих состоятельных людей тянет сюда как магнитом, особенно если в Лондоне у них уже есть кто-то из близких. Они съезжаются в Лондон, чтобы приумножить свое состояние. Или потерять его. Как ваша рука, мастер Шардлейк? Коронер Харснет сообщил мне, что на вас было совершено нападение.
Он перевел взгляд на Барака.
— И на вашу жену — тоже?
— Да, милорд, — ответил Барак. — Она отделалась синяками, царапинами и сломанным зубом.
Сэр Томас похлопал Барака по плечу.
— Ни за что бы не подумал, что вы женаты. Вы больше похожи на молодого гуляку и бабника.
— Я давно перестал им быть, сэр Томас.
— До чего же не ко времени все эти события! — досадливо воскликнул лорд Хартфорд. — Несчастных мясников до сих пор допрашивают по поводу нарушения ими Великого поста, но они мужественные люди и не выдадут Боннеру никаких имен.
— Я думаю, этот человек одержим, — сказал Харснет.
— Как бы то ни было, его нужно изловить, — ответил Хартфорд.
Возле нас появился слуга, держа в руках тарелки с жареной свининой. Я взглянул на жаровню. Кабанчик был готов, и мальчишки, вытирая пот со лбов, отошли от вертела. Но огонь продолжал весело гореть, выстреливая желтые искры, когда в него падали капли свиного жира. Быстро темнело. Позади домов, к югу, Темза стала белесой, а солнце почти совсем зашло за горизонт.
— Я чувствую запах тухлой рыбы, — заявил Барак.
— Я тоже. Наверное, с реки потянуло.
И впрямь, аромат мяса смешался с неприятным запахом рыбы.
— Где преподобный Ярингтон? — спросил кто-то. — Он уже должен был прийти.
Сэр Томас схватил меня за раненую руку, и я скривился от боли.
— Харснет сказал, что один из экс-монахов, которых вы посетили, живет на Чартерхаус-сквер.
— Да, послушник по имени Локли. Он живет в расположенной там таверне.
Сеймур нахмурился.
— Я знаю все тамошние дома и таверны. В самом большом доме живет леди Кэтрин Парр. Я бывал там у нее.
— Успокойся, Томас, — проговорил его брат. — Теперь ясно, что убийства никак не связаны с ней.
— Я не хочу, чтобы ей хоть что-то угрожало.
Он выглядел обеспокоенным, и я подумал, чем вызвано это беспокойство: тем, что он любит эту даму, или тем, что она является богатой вдовой, которая, возможно, еще отвергнет притязания короля?
— Есть ли какие-нибудь новости относительно возможного брака короля? — тихо спросил я лорда Хартфорда.
В конце концов, это была главная причина, по которой такие высокопоставленные люди ввязались в это дело.
Он отрезал кусок свинины, отправил его в рот, посмотрел на своего брата и только после этого ответил:
— Леди по-прежнему отказывается дать королю окончательный ответ. Говорит, что ей нужно подумать.
Харснет фыркнул.
— Такую же тактику использовали Анна Болейн и Джейн Сеймур. Они дразнили кроля, не говоря ни «да», ни «нет», от чего он только больше распалялся.
— Тут совсем другое, — улыбнулся сэр Томас, и его белые зубы блеснули на фоне темной бороды. — Леди Кэтрин отвечает отказом потому, что она просто не хочет за него замуж. А кто бы захотел?
— Тише! — зашипел на брата Хартфорд. — Томас, ты обещал мне не посещать больше леди Кэтрин. Если король узнает…
— Я у нее и не был, — огрызнулся сэр Томас.
— Мне бы хотелось уйти, — тихо обратился я к Харснету. — Очень болит рука и хочется отдохнуть.
— Конечно, — кивнул он. — А я еще побуду здесь.
Он огляделся вокруг.
— Странно, что преподобного Ярингтона до сих пор нет. Надеюсь, вы скоро поправитесь.
— Мне уже гораздо лучше.
Коронер улыбнулся.
— Вот и славно. Мы с супругой с нетерпением ожидаем вас завтра к ужину. Заодно посмотрите на моих детей.
— Благодарю, сэр. Сколько их у вас?
— Четверо, и все здоровые и послушные. И — замечательная жена. Вам бы тоже следовало жениться, сэр.
— Боюсь, мне предначертан иной жребий.
— Вы хотите сказать, что у вас никого нет?
Я подумал о Дороти и с грустной улыбкой ответил:
— У меня есть надежда.
— Так проявите настойчивость, брат Шардлейк! Не бойтесь связать себя узами брака! Берите пример с молодого Барака.
— Вот-вот, узами, — прошептал Барак.
— Всего доброго, сэр. — Я пожал Харснету руку и повернулся, собираясь уходить.
Барак двинулся за мной. Я бросил на него недовольный взгляд.
— Что за детская выходка! Для чего понадобилось это язвительное замечание по поводу семейных уз?
Внезапно послышался заполошный женский крик:
— Церковь! Церковь горит!
Все мигом перестали жевать и разговаривать. В одном из трех окон церкви, том самом, в котором сохранились витражи, были видны пляшущие языки пламени. Все люди и предметы во дворе теперь отбрасывали причудливые танцующие тени.
Первым к церкви бросился преподобный Мифон. Он вцепился в дверную ручку и принялся дергать ее.